# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # හෙළබස සමූහය, 2021 # හෙළබස සමූහය, 2022 # හෙළබස සමූහය, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: හෙළබස සමූහය, 2022\n" "Language-Team: Sinhala (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/si/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: si\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "අමුත්තන්ට ඉඩ නැත" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "සංවිධානය වලංගු නොවේ" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "පොදු ප්රචාර" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "පෞද්ගලික ප්රචාර" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "විශ්ලේෂණ දත්ත නැත. ඔබගේ සේවාදායක පරිපාලක අමතන්න." #: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "මෙම සංවිධානය සඳහා වන සියළුම සුලිප් බලපත්ර දැනට භාවිතයේ ඇත." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "පරිශීලකයින් {num_invites} කට ආරාධනා කිරීම සඳහා ප්රමාණවත් භාවිතා නොකරන ලද සුලිප් බලපත්ර ඔබගේ සංවිධානයේ නැත." #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "ඔබ අවම වශයෙන් පරිශීලකයින් {} සඳහා වාර්ණාවක් ගත යුතුය." #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදුවී ඇත. පිටුව නැවත පූරණය කරන්න." #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "යම් වැරැද්දක් සිදු වී ඇත. තත්පර කිහිපයක් රැඳී සිට යළි උත්සාහ කරන්න." #: corporate/lib/stripe.py:1010 msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "ගොනුවේ ගෙවීමේ ක්රමයක් නැත" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} {last4} න් අවසන් වේ" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම කල් ඉකුත් වී නව සැලසුමක් සමඟ ප්රතිස්ථාපනය කර ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "සැලසුම යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. සැලසුම අවසන් වී ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "බලපත්ර අතින් යාවත්කාල කිරීමට නොහැකිය. ඔබගේ සැලසුම ස්වයංක්රීය බලපත්ර කළමනාකරණය යටතේ ය." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් බලපත්ර {licenses} යටතේ ඇත." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "වත්මන් ලදුපත් කාල සීමාව තුළ ඔබට බලපත්ර අඩු කළ නොහැකිය." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "ඔබගේ සැලසුම දැනටමත් {licenses_at_next_renewal} බලපත්ර සමඟ අලුත් කිරීමට නියමිතය." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "සංශෝධනයට කිසිත් නැත." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "මෙම සංවිධානයට පාරිභෝගිකයින් නැත!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "ලදුපත් පරිපාලකයෙකු හෝ සංවිධාන හිමිකරුවෙකු විය යුතුය" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "පළමුව පාරිභෝගිකයෙකු සාදන්න." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "ගෙවීම දැනටමත් සාර්ථකයි." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "ගෙවීම සකස්වෙමින්." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "දෝෂයකි" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494 msgid "Internal server error" msgstr "අභ්යන්තර සේවාදායකයේ දෝෂයකි" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "සංවිධානය සෑදීමෙන් පැය 24 කට පසු විශ්ලේෂණ සම්පූර්ණයෙන්ම ලබා ගත හැකිය." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s සඳහා සුලිප් විශ්ලේෂණ" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "සක්රිය පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "දෛනික ක්රියාකාරී" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "මුළු පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "පරිශීලකයින්" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "ලබන්නාගේ වර්ගය අනුව යැවූ පණිවිඩ" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "මා" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "සෑම දෙනාම" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "පසුගිය සතිය" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "පසුගිය මාසය" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "පසුගිය අවුරුද්ද" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "සෑම වෙලාවෙම" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "දිනපතා" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "සතිපතා" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "මනුෂ්යයින්" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "ස්වයංක්රමලේඛ" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "අනුග්රාහකයා යැවූ පණිවිඩ" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "අන්තිම යාවත්කාලය" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "සබැඳිය ඔබගේ අතිරික්සුවට නිවැරදිව පිටපත් කර තිබේ දැයි බලන්න. ඔබට තවමත් මෙම පිටුව මුණ ගැසෙනවා නම් එය බොහෝ විට අපගේ වරදක් විය හැකිය. සමාවන්න." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "ලදුපත්" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "වසන්න" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "ප්රවර්ගය අනුව පෙරන්න" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "ප්රවර්ග" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "සියළුම" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "සුලිප් සංවර්ධන ප්රජාව" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "පරිශීලකයෙකු ලෙස එක්වන්න" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "දායකයෙකු ලෙස එකතු වන්න" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "සංවිධානය සාදන්න" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "මිලකරණය දකින්න" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "අධ්යාපනික මිලකරණය" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "සුලිප් හි ප්රචාර" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "ස්ලැක් හි ප්රචාර" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "සුලිප් හි මාතෘකා" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "සැලසුම් සහ මිලකරණය දකින්න" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "කලින්" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "ඊළඟ" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "ට්රැවිස් ලාංඡනය" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "ගිට්හබ් ලාංඡනය" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "හෙරෝකු ලාංඡනය" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "සෙන්ඩෙස්ක් ලාංඡනය" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "ජිරා ලාංඡනය" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "සෙන්ට්රි ලාංඡනය" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "පෙජර්ඩියුටි ලාංඡනය" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "දැන් ඇතුල් වෙන්න" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "සහාය අමතන්න" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "වෙත" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "සංවිධානය" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "මාතෘකාව" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "පණිවිඩය" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "යොමුකරන්න" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "මාසිකව ගෙවන්න" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "වාර්ෂිකව ගෙවන්න" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "බලපත්ර කළමනාකරණය" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්රීය" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "වඩාත් උචිත" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "අත්පොත" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "ඔබගේ සංවිධානයට වියමන අඩවියක් නැති නම් හිස්ව තබන්න." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "හෝ, ඔබගේ උපස්ථ දුරකථන වලින් එකක් භාවිතා කරන්න:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "වි-තැපෑල" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:269 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "සේවා නියම වලට මම එකඟ වෙමි." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "පිළිගන්න" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290 msgid "Sign up" msgstr "ලියාපදිංචිය" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වන්න" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ඇරයුමක් අවශ්යයි." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "හෝ" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ලියාපදිංචි වන්න" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "ලියාපදිංචි වීමට තුති!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "තවමත් වි-තැපෑලක් නැද්ද? අපට එය නැවත යැවිය හැකිය." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "ඔබගේ අයාචිත තැපැල් බහාලුම ද බලන්න." #: templates/zerver/app/index.html:97 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:122 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "සුලිප් වෙත සම්බන්ධ වීමට නොහැකිය." #: templates/zerver/app/index.html:123 msgid "Updates may be delayed." msgstr "යාවතකාල ප්රමාද විය හැකිය." #: templates/zerver/app/index.html:124 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:125 msgid "Try now." msgstr "උත්සාහ කරන්න." #: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202 msgid "Messages" msgstr "පණිවිඩ" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "සුලිප්" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "සුලිප් ගිණුම හමු නොවිණි." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "වෙනත් ගිණුමක් සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "ලියාපදිංචිය සඳහා ඉදිරියට යන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "නව සංවිධානයක් සාදන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "නව සුලිප් සංවිධානයක් සාදන්න" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය ඇතුල් කරන්න" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "අහවරයි" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "පිටපතක්" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "ඉන්පසු ඔබට මෙම කවුළුව වසා දැමිය හැකිය." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "හෝ, ඔබගේ අතිරික්සුව තුළ ඉදිරියට යන්න." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "නිර්නාමික පරිශීලක" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "හිමිකරුවන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "පරිපාලකයින්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "මැදිහත්කරුවන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "පරිශීලක අමුත්තන්" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "සාමාන්ය පුද්ගලයින්" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "ඔබ නව සුලිප් සංවිධානයක් ඉල්ලා ඇත. නියමයි!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "ඔබ මෑතකදී සුලිප් සඳහා ලියාපදිංචි වී ඇත. නියමයි!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "සංවිධානය සාදා ඔබගේ ගිණුම ලියාපදිංචි කිරීමට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "ලියාපදිංචිය සම්පූර්ණ කරන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "ඔබගේ සුලිප් සංවිධානය සාදන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම ක්රියාත්මක කරන්න" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "නව ප්රචාර" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "පිහිනුම් මාළු" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "ඔබගේ ඉල්ලීමට ස්තූතියි!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට %(external_host)s මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "සුලිප් භාවිතා කිරීම ගැන ස්තූතියි!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "ඔබගේ සුලිප් ගිණුම්" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "ඔබගේ වි-තැපැල් ලිපිනය %(email)s ට %(external_host)s මගින් සත්කාරකත්වය දරනු ලබන පහත දැක්වෙන සුලිප් සංවිධානයන් හි ගිණුම් ඇත:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "සුලිප් වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි.: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #, python-format msgid "" "Questions? Contact\n" "us any time at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව සංවිධානයේ විස්තර" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "සුලිප් හි %(realm_name)s: ඔබගේ නව ගිණුමේ විස්තර" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "ඔබ %(realm_name)s සුලිප් සංවිධානයට එක් වී ඇත." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "කෙටි මාතෘකා සඳහා උදාහරණ" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "ඉතා දිගු මාතෘකාවකට උදාහරණය" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "ස්තුතියි," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "ආයුබෝවන්," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "ආරම්භයට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s ඔබට %(referrer_realm_name)s හා එක් වීමට ආරාධනා කර ඇත" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "ආරම්භයට පහත සබැඳිය ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "ආයුබෝ," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "මෙම ආරාධනය සඳහා ඔබට ලැබෙන අවසාන සිහිකැඳවීම මෙයයි." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "සිහිකැඳවීම: %(referrer_realm_name)s හි %(referrer_name)s හා එක් වන්න." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "මෙම ඇරයුම දවස් දෙකකින් කල් ඉකුත් වේ. කල් ඉකුත් වුවහොත් ඔබට වෙනත් එකක් සඳහා %(referrer_name)s න් විමසිය යුතුය." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "ඔබගේ සංවිධානය වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "ඔබ වි-තැපැල් දැනුම්දීම් හි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය දිස්වීම අබල කර ඇති හෙයින් මෙම වි-තැපෑලෙහි පණිවිඩයේ අන්තර්ගතය ඇතුළත් නොවේ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "නව පණිවිඩ" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nවි-තැපෑලට පිළිතුරු නොදෙන්න. සුලිප් සේවාදායකය ලැබෙන වි-තැපැල් පිළිගැනීමට\nවින්යාසගත කර නැත. උදව්:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "හොඳම," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "සුලිප් කණ්ඩායම" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s සඳහා සුලිප් වි-තැපෑල වෙනස් කෙරිණි" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s වේලාව: %(login_time)s වි-තැපෑල: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "පහත දැක්වෙන සුලිප් ගිණුම සඳහා මෑතකදී ඇතුල් වීමක් අපි දුටුවෙමු." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "වි-තැපෑල: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "වේලාව: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "උපාංගය: %(device_browser)s %(device_os)s හි." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "අ.ජා.කෙ. ලිපිනය: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "මේ ඔබ නම්, හොඳයි! ඔබට කළ යුතු වෙනත් කිසිවක් නැත." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "සුලිප් ආරක්ෂාව" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "%(device_os)s හි %(device_browser)s මඟින් නව ඇතුල් වීමක්" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "සංවිධානය: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "%(realm_uri)s හි %(email)s යන සුලිප් ගිණුම සඳහා යමෙකු (බොහෝ විට ඔබ) නව මුරපදයක් ඉල්ලා ඇත." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත බොත්තම ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "මුරපදය නැවත සකසන්න" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "එම සුලිප් සංවිධානයෙහි ඔබට ගිණුමක් නැත." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "පහත දැක්වෙන සංවිධාන(ය) තුළ ඔබගේ ක්රියාත්මක ගිණුම් තිබේ." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "ඉහත සංවිධාන(ය) ට ඇතුල් වීමට හෝ ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට උත්සාහ කළ හැකිය." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "ඔබට මෙම ක්රියාකාරකම හඳුනාගත නොහැකි නම්, මෙම වි-තැපෑල ආරක්ෂිතව නොසලකා හැරීමට හැකිය." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s සඳහා මුරපදය යළි සැකසීමේ ඉල්ලීම" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසීමට පහත සබැඳිය ඔබන්න." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "හිතවත් %(realm_name)s හි හිටපු පරිපාලකයින් වෙත," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "ඉල්ලීම වැරදීමක් නම්, ඔබට කිසිදු ක්රියාමාර්ගයක් ගත නොහැකි අතර මෙම සබැඳිය පැය 24 කින් කල් ඉකුත් වේ." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "වි-තැපැල් ලිපින" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "ගිණුම් සොයාගන්න" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "නිෂ්පාදනය" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "ඇයි සුලිප්" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "විශේෂාංග" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "ආරක්ෂාව" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "අනුකලන" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "New organization" msgstr "නව සංවිධානය" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "විසඳුම්" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "අධ්යාපනය" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "පර්යේෂණ" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "විවෘත මූලාශ්ර ව්යාපෘති" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "ප්රජාවන්" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "පාරිභෝගික කථා" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "ආරම්භය ගන්න" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "උපකාරක මධ්යස්ථානය" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "ප්රජා සංවාදය" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ස්ථාපනය කිරීම" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "සුලිප් සේවාදායකයක් ශ්රේණිකරනය" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "සංවර්ධන ප්රජාව" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "පරිවර්තනය" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "ගිට්හබ්" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "අපි ගැන" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "කණ්ඩායම" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "ඉතිහාසය" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "රැකියා" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "සුලිප් ට සහයවන්න" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "සේවාවේ නියම" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "රහස්යතා ප්රතිපත්තිය" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "යාවත්කාල කිරීම අවශ්යයි" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "නවතම නිකුතුව බාගන්න." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "අනුකලන සොයන්න" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "අභිරුචි අනුකලන" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "වි-තැපෑල වලංගු නොවේ" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "ආයුබෝ! සුලිප් ගැන දැක්වූ උනන්දුවට ඔබට ස්තූතියි." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "ඔබ එක් වීමට උත්සාහ කරන %(realm_name)s සංවිධානයට, \n + අඩංගු වි-තැපැල් භාවිතයෙන් ලියාපදිංචි වීමට ඉඩ නොදේ\n උචිත වි-තැපැල් ලිපිනයක් භාවිතා කර ලියාපදිංචි වන්න.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "සංවිධානය නොපවතී" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "සුලිප් වෙත ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "ඔබ දැනටමත් මෙම වි-තැපැල් ලිපිනය සමඟ ලියාපදිංචි වී ඇත. පහතින් ඇතුල් වන්න." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "වි-තැපෑල හෝ පරිශීලක නාමය" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "පරිශීලක නාමය" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193 #: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "මුරපදය" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "මුරපදය අමතක වුනාද?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "තවම ගිණුමක් නැද්ද? මෙම සංවිධානයට එක්වීමට ඔබට ආරාධනා කර තිබිය යුතුය." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "මෙම සංවිධානයට දැන් නව සාමාජිකයින් පිළිගැනීමට නොහැකිය." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "සුලිප් වෙත යන්න" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "අනුපාත සීමාව ඉක්මවිණි." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "පරිශීලකයෙකුට මෙම ක්රියාව සිදු කළ හැකි\n වාර ගණනේ සීමාව ඉක්මවා ඇත." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "ඔබට තත්. %(retry_after)s කින් නැවත උත්සාහ කළ හැකිය." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයට ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ සුලිප් ඒ.ස.නි. ඇතුල් කරන්න:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "ඔබගේ-සංවිධානයේ-ඒසනි" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "ඔබගේ සංවිධානයේ ඒ.ස.නි. නොදන්නේද?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "නව සංවිධානයක් සාදන්න." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "ඔබගේ සංවිධානය සාදන්න" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "ඔබගේ ගිණුම සාදන්න" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "
You’re almost there! We just need you to do one last thing.
\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "සංවිධානයේ නම" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "දිගට වඩා කෙටි වීම හොඳය." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "සංවිධානයේ වර්ගය" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "සංවිධානයේ ඒ.ස.නි." #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s භාවිතා කරන්න" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "ඔබගේ ගිණුම" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:131 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:134 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:137 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Change" msgstr "වෙනස් කරන්න" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Don’t import settings" msgstr "සැකසුම් ආයාත නොකරන්න" #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "පවතින සුලිප් ගිණුමෙන් සැකසුම් ආයාත කරන්න" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Full name or 名前" msgstr "සම්පූර්ණ නම හෝ 名 前" #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Full name" msgstr "සම්පූර්ණ නම" #: templates/zerver/register.html:196 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:210 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "මුරපදයක් අවශ්ය ජංගම යෙදුම් සහ වෙනත් මෙවලම් සඳහා මෙය භාවිතා කෙරේ." #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Password strength" msgstr "මුරපදයේ ශක්තිය" #: templates/zerver/register.html:227 msgid "What are you interested in?" msgstr "ඔබ උනන්දු වන්නේ කුමක් ගැනද?" #: templates/zerver/register.html:284 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:307 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:309 msgid "Close modal" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:313 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:314 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:316 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:323 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:327 msgid "Cancel" msgstr "අවලංගු" #: templates/zerver/register.html:329 msgid "Confirm" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සකසන්න" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "යළි පිහිටුවීමේ සබැඳිය යවන්න" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "නව මුරපදයක් සකසන්න." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "කණගාටුයි, ඔබ ලබා දුන් සබැඳිය වලංගු නැත හෝ දැනටමත් භාවිතා කර ඇත." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "ඔබගේ නව මුරපදය සමඟ ඇතුල් වන්න" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "මුරපදය යළි සැකසීම යවන ලදි!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "ක්රියාවලිය අවසන් කිරීම සඳහා විනාඩි කිහිපයකින් ඔබගේ වි-තැපෑල පරීක්ෂා කරන්න." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "You are not authorized to view this file.
" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:202 msgid "File not found.
" msgstr "ගොනුව හමු නොවිණි.
" #: zerver/views/upload.py:242 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:244 msgid "Invalid filename" msgstr " ගොනුවේ නම වලංගු නොවේ" #: zerver/views/upload.py:287 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "ඔබට වරකට එක් ගොනුවක් පමණක් උඩුගත කළ හැකිය" #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "නව දත්ත සපයා නැත" #: zerver/views/user_groups.py:131 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} පරිශීලක දැනටමත් මෙම සමූහයේ සාමාජිකයෙකි" #: zerver/views/user_groups.py:152 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "මෙම පරිශීලක සමූහයේ '{}' සාමාජිකයින් නැත" #: zerver/views/user_groups.py:171 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:192 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ වි-තැපැල් ලිපිනය වෙනස් කිරීම් අබල කර ඇත." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "වලංගු නොවන පෙරනිමි_භාෂා" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "දැනුම් දීමේ ශබ්දය '{}' වලංගු නොවේ" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:244 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:254 msgid "Wrong password!" msgstr "වැරදි මුරපදයකි!" #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "ඔබ බොහා් තැත් කිරීම් සිදු කරනවා! තත්. {} කින් යළි උත්සාහ කරන්න." #: zerver/views/user_settings.py:265 msgid "New password is too weak!" msgstr "නව මුරපදය ඉතා දුර්වලයි!" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "" #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "මාතෘකාව නිහඬ කර නැත" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "සංවිධානයේ හිමිකරුගෙන් පමණක් හිමිකාරීත්ව අවසරය ඉවත් කළ නොහැකිය." #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, එවැනි පරිශීලකයෙක් නැත" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීමට අසමත් විය, ස්වයංක්රමලේඛ වලට වෙනත් ස්වයංක්රමලේඛ අයිති කර ගත නොහැකිය" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්රමලේඛ සබල කර නැත." #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "එබ්බවූ ස්වයංක්රමලේඛයේ නම වලංගු නොවේ." #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "පරිශීලක නාමය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "මෙම සංවිධානය තුළ '{email}' වි-තැපෑලට ඉඩ නැත" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "'{}' වි-තැපෑල දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "සූම් ඇමතුම සෑදීමට අසමත් විය" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "බිග්බ්ලූබටන් වින්යාසගත කර නැත." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "බිග්බ්ලූබටන් සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමේ දෝෂයකි." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "වෙබ්ඇතීනා පිවිසුම සබල කර නැත" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "කර්බර්ඕඑස් නිහිතය වලංගු නොවේ" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "මාතෘකාව හිස් නොවිය යුතුය" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "අන්තර්ගතය හිස් විය නොහැකිය" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "ස්ලැක් වෙතින් පණිවිඩයක්" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "ඔබගේ දත්ත නිර්යාතය සම්පුර්ණ අතර මෙහි උඩුගත කර ඇත:\n\n {public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} වලංගු සත්කාරක නාමයක් නොවේ" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "දත්ත වලංගු නොවේ." #: zproject/backends.py:479 msgid "You need to reset your password." msgstr "ඔබගේ මුරපදය නැවත සැකසිය යුතුය." #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""