# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Greg Price , 2017 # Guy Kouakou , 2020 # Kouhei Sutou , 2016-2018 # Ray Kraesig , 2020 # Tetsuya Morimoto , 2017 # Tim Abbott , 2018 # YorimiMOCHIDA, 2020 # Yuuki Kawagoe , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-16 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 23:35+0000\n" "Last-Translator: Yuuki Kawagoe \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "ゲストに許可しない" #: analytics/views.py:144 msgid "Invalid organization" msgstr "無効な組織" #: analytics/views.py:229 msgid "Public streams" msgstr "公開ストリーム" #: analytics/views.py:230 msgid "Private streams" msgstr "非公開ストリーム" #: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "プライベートメッセージ" #: analytics/views.py:232 msgid "Group private messages" msgstr "グループのプライベートメッセージ" #: analytics/views.py:250 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "不明なチャート名: {}" #: analytics/views.py:259 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "開始時刻が終了時刻より遅いです。 開始:{start}、終了:{end}" #: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。" #: corporate/lib/stripe.py:145 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "エラーが発生しました。{email} に問い合わせてください。" #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "エラーが発生しました。ページを再読み込みしてください。" #: corporate/lib/stripe.py:185 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "エラーが発生しました。少し待ってからもう一度試してください。" #: corporate/views.py:77 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "少なくとも {} 人分の請求書を作成する必要があります。" #: corporate/views.py:80 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "{}ライセンスを超える請求書は、このページから処理できません。 アップグレードを完了するには、{}にお問い合わせください。" #: corporate/views.py:89 msgid "No payment method on file" msgstr "ファイルに支払い情報がありません。" #: corporate/views.py:92 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views.py:99 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "不明なお支払い方法です。{email} にお問い合わせください。" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "アナリティクスは組織の作成後24時間以内に有効になります。" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)sのZulipアナリティクス" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "時間毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "集合" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "日次" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "週次" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "累積" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "自分" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "人間" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "ボット" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "クライアント毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "全員" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "先週" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "先月" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "昨年" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "全期間" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "オンラインのユーザー" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "1日ごとのアクティブユーザー" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15日以内のアクティブユーザー" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "すべてのユーザー数" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "宛先タイプ毎の送信メッセージ数" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "最終更新" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "すべてのグラフは1日に1回更新されます。
\"この期間に送信されたメッセージ\"グラフは1時間に1回更新されます。" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "解析ドキュメント" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "請求書" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)sにアップグレード" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "支払い予定" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "月ごと" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "年ごと" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "ライセンス管理" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "最も便利な" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "ほとんどの制御" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "ソースを開く" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "その他" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "あるいは、予備の電話を使うのもいいでしょう。" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "最後の手段として、バックアップトークンを使用することができます。" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "バックアップトークンを使用する" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "新しい利用規約に同意する" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "メール" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "サービス利用規約に同意します。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "入力" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulipに登録する" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。" #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "か" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)sでサインアップ" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "登録ありがとうございます!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "はじめるにはメールを確認してください。" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "まだメールが届きませんか?再送しますか?" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "下書き" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "下書きとして保存" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "新しいメッセージ" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "新しいトピック" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "新しいプライベートメッセージ" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "返信" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "作成を中止" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "このストリームは非公開です。" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "宛先" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "あなたと" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "ユーザーを追加" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "他のユーザーを追加" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "ここでメッセージを作成" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "ここでメッセージを作成" #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "絵文字を追加" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "ファイルを添付" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "ビデオ通話を追加" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "書く" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enterで送信" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "送信" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "メッセージを削除" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "はい。このメッセージを削除します" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "非推奨の通知" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "確認" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "まだプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "まだこの人とのグループPMがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "このユーザーは存在しません!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "このストリームは存在しないか、非公開です。" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n メッセージのスターに関する詳しい情報は \n こちらです。\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "未読のメッセージはありません!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "メンションされたメッセージはありません!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n メンションに関する詳しい情報は\n こちらです。\n " #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "ロード中…" #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulipに接続できません。更新が遅れている可能性があります。" #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Retrying soon..." msgstr "すぐに再接続します..." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Try now." msgstr "いますぐ" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zulip へユーザーを招待" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "メールアドレス(1行に1つかカンマで区切る)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "1つ以上のメールアドレス…" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "招待リンクを作成" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "招待中..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "招待" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "メッセージへ返信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "新しいストリームのメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "下書きを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "次のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "最後のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "検索開始" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "ストリームを検索" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "人を検索" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "前のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "最初のメッセージ" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "メッセージ作成" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "送信者へ返信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "改行" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "限定表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "次の未読トピックだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "表示対象のストリームを循環" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "すべてのミュートしていないメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "メッセージの操作" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "最後に作成したメッセージを編集" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "スレッドの画像を表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "選択したメッセージを編集" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "選択したメッセージをスター付け" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "選択したメッセージをリアクションする" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "トピックのミュートを切り替え" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "最近のトピック" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "最近のトピックを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Hide recent topics" msgstr "最近のトピックを非表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "選択した下書きを編集" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "選択した下書きを削除" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "設定メニューを切り替え" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "メッセージメニューを開く" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "リアクションのメニューを開く" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "ストリームの設定" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "ストリームをスクロール" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "タブを切り替え" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "ストリームのメッセージを表示" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "選択したストリームを購読または解除" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "新しいストリームを作成" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "キーボードショートカットの詳細なドキュメント" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "すべてのメッセージ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "メンション" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "スター付きメッセージ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "ストリームをフィルター" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "ストリーム" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "ストリームの購読、追加、設定" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "すべてのストリーム" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "ストリームを追加" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "開く" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "メッセージのフォーマット" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "入力" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "出力" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "メッセージの編集履歴" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "検索" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "検索から出る" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "ストリームを管理" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "設定" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "組織を管理" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "ヘルプセンター" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "検索のオペレーター" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "インテグレーション" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "APIドキュメント" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "ユーザーを招待" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Webathenaとつながる" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulipがデスクトップ通知の許可を求めています。" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "通知を有効" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "あとで確認する" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "このコンピューターでは確認しない" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:5 msgid "Recent topics (beta)" msgstr "最近のトピック (ベータ版)" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:10 msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics." msgstr "豆知識: tキーを押すと、最近のトピックを表示することができます。" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "ユーザーを絞り込み" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "ユーザー" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "ユーザーを招待" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "オペレーター" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "効果" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "ストリームのメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "プライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "特定のグループPMだけ表示: " #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "送信者のメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "送信したメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "メッセージID周辺を中央に表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "指定したメッセージIDだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "キーワードを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "メンションされたメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "プライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "スターされたメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "未読のメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "画像を含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "トピックやメッセージから キーワード を検索" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "トピック topic のメッセージを除外" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "一度の検索で複数の検索オペレーターを使用することができます。使用例:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "ストリーム名" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "キーワード" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n これで、\n %(placeholder_email)s\n 内で\n %(placeholder_stream)s\n が送信した\n %(placeholder_keyword)sを含むメッセージを検索することができます。\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "検索オペレーターの詳細なドキュメント" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "アカウント" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "表示の設定" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "ボット" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "キーワード通知" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "アップロードしたファイル" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "ミュート中のトピック" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "組織のプロフィール" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "組織の管理者だけがこの設定を変更できます。" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "組織の設定" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "組織の権限" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1906 msgid "Custom emoji" msgstr "カスタム絵文字" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "ユーザーグループ" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "認証方法" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "組織の所有者のみこの設定を編集することができます。" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "無効なユーザー" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "デフォルトのストリーム" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "リンク化" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "カスタムプロフィールフィールド" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "招待" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "データのエクスポート" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "全文を表示" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulipアカウントが存在しません。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "新しいZulip組織を作成" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "メールアドレスを入力してください" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "組織を作成" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "無効化された組織" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには %(support_email)s へ連絡してください。\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "管理者" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "一般ユーザー" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulipへようこそ!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password " "or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "%(huddle_display_name)sとのグループPM" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "%(sender_str)sとのプライベートメッセージ" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset" " your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "あなたのZulipアカウントを探す" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "メールアドレス" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "アカウントを探す" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulipについて" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Zulipを選ぶ理由" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "機能" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "プランと価格" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "履歴" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "ヘルプとコミュニティ" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "アカウントを探す" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "新しい組織" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "サービス利用規約" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "プライバシーポリシー" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "アプリとインテグレーション" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Travisロゴ" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Githubロゴ" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Herokuロゴ" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendeskロゴ" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRAロゴ" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentryロゴ" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerdutyロゴ" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "すぐにログイン" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "インテグレーションを検索" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "カテゴリーでフィルター" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "全て" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "独自のものを作る!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "ようこそ!Zulipに興味を持ってくれてありがとうございます。" #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "組織は存在しません" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "メールまたはユーザー名" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "次へ" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "組織名" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "長いより短い方が良い" #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "組織のURL" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)sを使用" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "姓名または名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "姓名" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。" #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "パスワード強度" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードを確認" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "パスワードをリセットしました!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "新しいパスワードで ログイン してください。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "パスワードリセットを送信しました!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "アバター" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この サーバー管理者 に連絡してください。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Eメールの設定を更新しました" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:137 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:216 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:225 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。" #: zerver/decorator.py:234 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:236 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません" #: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。" #: zerver/decorator.py:494 msgid "Must be an server administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:574 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。" #: zerver/decorator.py:577 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー" #: zerver/decorator.py:579 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:667 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます" #: zerver/decorator.py:724 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。" #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。" #: zerver/forms.py:73 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。" #: zerver/forms.py:74 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。" #: zerver/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。" #: zerver/forms.py:166 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。" #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。" #: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Please use your real email address." msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。" #: zerver/forms.py:180 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:200 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: zerver/forms.py:207 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:399 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:419 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。" #: zerver/forms.py:424 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。" #: zerver/forms.py:436 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:354 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:470 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1059 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1064 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1087 msgid "Unable to render message" msgstr "メッセージをレンダリングできません" #: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1892 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)" #: zerver/lib/actions.py:1894 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519 #: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217 #: zerver/views/message_send.py:240 msgid "User not authorized for this query" msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/lib/actions.py:1995 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2001 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。" #: zerver/lib/actions.py:2057 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2068 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2172 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2179 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2181 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2186 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2246 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2250 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2256 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2296 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "この組織では、プライベートメッセージが無効化されています。" #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Message must not be empty" msgstr "メッセージを入力する必要があります" #: zerver/lib/actions.py:2317 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません" #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2402 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2611 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2618 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3646 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3729 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3811 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3856 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3872 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3884 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3894 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3897 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4234 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4236 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253 #: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589 msgid "Invalid message(s)" msgstr "不正なメッセージ" #: zerver/lib/actions.py:4313 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4323 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5153 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have " "your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5200 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5237 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5242 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5266 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5701 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:126 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:145 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "トピックを入力してください" #: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129 msgid "Missing topic" msgstr "トピックがありません" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "複数のストリームへは送信できません" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "ストリームがありません" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "メッセージは受信者が必要です" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "不正なメッセージ種別" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "不正な添付ファイル" #: zerver/lib/attachments.py:29 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/bot_lib.py:96 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "ドメインを入力してください。" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。" #: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:466 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:102 msgid "Invalid address." msgstr "不正なメールアドレス" #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Outside your domain." msgstr "ドメイン外です。" #: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "アカウントはすでにあります" #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji code." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji type." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:106 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "絵文字名に不正な文字" #: zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:186 msgid "Invalid type parameter" msgstr "不正な種別パラメーター" #: zerver/lib/events.py:870 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:144 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "不正なJSON" #: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:227 msgid "Invalid API key" msgstr "不正なAPIキー" #: zerver/lib/exceptions.py:232 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:244 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:48 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:50 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "メッセージをクリックすると返信できます。" #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "トピック" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Integration frameworks" msgstr "インテグレーションフレームワーク" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Continuous integration" msgstr "継続的インテグレーション" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Customer support" msgstr "顧客サポート" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Deployment" msgstr "デプロイ" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Financial" msgstr "財務" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "HR" msgstr "人事" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Marketing" msgstr "マーケティング" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Monitoring tools" msgstr "監視ツール" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Project management" msgstr "プロジェクト管理" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Productivity" msgstr "生産性" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: zerver/lib/narrow.py:24 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:60 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:65 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:109 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:115 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:126 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:133 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:251 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135 msgid "Token does not exist" msgstr "トークンがありません" #: zerver/lib/push_notifications.py:623 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:625 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:82 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:49 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}' 引数がありません" #: zerver/lib/request.py:61 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:350 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:25 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です" #: zerver/lib/send_email.py:54 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299 #: zerver/lib/streams.py:361 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:133 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:136 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:158 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:193 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:200 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270 #: zerver/lib/streams.py:281 msgid "Invalid stream id" msgstr "不正なストリームID" #: zerver/lib/streams.py:292 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:457 msgid "User cannot create streams." msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。" #: zerver/lib/streams.py:459 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:464 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:483 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:304 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:36 msgid "Name too long!" msgstr "名前が長すぎます!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too short!" msgstr "名前が短すぎます!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名前に不正な文字があります!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Name is already in use!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495 msgid "Bad name or username" msgstr "利用できない名前またはユーザー名" #: zerver/lib/users.py:82 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:94 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid bot type" msgstr "不正なボット種別" #: zerver/lib/users.py:139 msgid "Invalid interface type" msgstr "不正なインターフェース種別" #: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219 msgid "No such bot" msgstr "ボットが存在しません" #: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239 msgid "Insufficient permission" msgstr "権限が足りません" #: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27 msgid "No such user" msgstr "ユーザーが存在しません" #: zerver/lib/users.py:234 msgid "User is deactivated" msgstr "ユーザーは無効化されています" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:226 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:260 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:281 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:287 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:305 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:57 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:57 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:302 msgid "Internal server error" msgstr "内部のサーバーエラー" #: zerver/middleware.py:326 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF エラー: {reason}" #: zerver/middleware.py:363 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API使用量が制限を超えました" #: zerver/models.py:304 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:330 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:717 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:733 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1905 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode絵文字" #: zerver/models.py:1907 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip拡張絵文字" #: zerver/models.py:2805 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "" #: zerver/models.py:2809 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:2812 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:2843 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:2846 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2858 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:2859 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:2860 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2861 msgid "Link" msgstr "" #: zerver/models.py:2862 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:559 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:562 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:565 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません" #: zerver/tornado/event_queue.py:570 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:578 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません" #: zerver/views/auth.py:403 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。" #: zerver/views/auth.py:410 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:412 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:416 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:419 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Wrong subdomain" msgstr "誤ったサブドメイン" #: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894 msgid "Invalid subdomain" msgstr "不正なサブドメイン" #: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "開発環境が有効ではありません。" #: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860 msgid "Your account has been disabled." msgstr "アカウントは無効化されています。" #: zerver/views/auth.py:827 msgid "This user is not registered." msgstr "このユーザーは登録されていません。" #: zerver/views/auth.py:866 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "チームのパスワード認証は無効です。" #: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。" #: zerver/views/auth.py:900 msgid "Subdomain required" msgstr "サブドメインが必要です" #: zerver/views/auth.py:962 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:79 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:87 msgid "Invalid field type." msgstr "不正なフィールド種別。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:156 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:149 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:40 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "メールアドレスを指定してください。" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。" #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:151 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:82 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です" #: zerver/views/message_edit.py:108 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました" #: zerver/views/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:129 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "このメッセージを編集する権限がありません" #: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:153 msgid "Nothing to change" msgstr "変更するものがありません" #: zerver/views/message_edit.py:195 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "このメッセージを移動する権限がありません" #: zerver/views/message_edit.py:197 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:206 msgid "Streams must be public" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "このメッセージを削除する権限がありません" #: zerver/views/message_edit.py:248 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:260 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:774 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:792 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:807 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:79 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:142 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:151 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:221 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Missing sender" msgstr "送信者がいません" #: zerver/views/message_send.py:245 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ" #: zerver/views/message_send.py:258 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:266 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic already muted" msgstr "トピックはすでにミュート中" #: zerver/views/muting.py:44 msgid "Topic is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:29 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:33 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:59 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:80 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "空か、トークンの長さが不正です" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "不正なAPNSトークン" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:96 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:98 msgid "Organization description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Organization name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:105 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "有効な認証方法が必要です。" #: zerver/views/realm.py:108 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:27 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "不正なドメイン: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:29 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110 #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:46 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "フィルターが見つかりません" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:498 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。" #: zerver/views/registration.py:503 msgid "New organization creation disabled" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:107 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:197 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:256 msgid "Stream already has that name!" msgstr "同じストリーム名です!" #: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:362 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:394 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:400 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:467 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:470 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:475 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:538 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:540 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:541 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:570 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:727 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:731 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:25 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

このファイルの表示を許可されていません。

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:84 msgid "

File not found.

" msgstr "

ファイルがありません。

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:97 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:103 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。" #: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280 #: zerver/views/users.py:366 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます" #: zerver/views/user_groups.py:53 msgid "No new data supplied" msgstr "新しいデータがありません。" #: zerver/views/user_groups.py:102 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:119 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:46 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。" #: zerver/views/user_settings.py:85 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:95 msgid "Wrong password!" msgstr "パスワードが間違っています!" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:144 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。" #: zerver/views/user_settings.py:186 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:226 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:239 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:151 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "組織にオーナーが一人しか存在しない場合、オーナー権限を削除することはできません" #: zerver/views/users.py:237 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:239 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:241 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:335 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:341 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:343 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:350 msgid "Username already in use" msgstr "ユーザー名は使用済みです" #: zerver/views/users.py:504 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:508 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:514 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:38 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:43 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:107 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:117 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:190 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:202 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:206 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:209 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "不正なKerberosキャッシュ" #: zerver/views/zephyr.py:67 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "不明なwebhookリクエスト" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "コンテンツを入力してください" #: zerver/webhooks/librato/view.py:153 msgid "Malformed JSON input" msgstr "不正なJSON入力" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Slackからのメッセージ" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:746 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Invalid token type" msgstr "不正なトークン種別" #: zilencer/views.py:77 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:182 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:184 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:199 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1673 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2004 msgid "Invalid OTP" msgstr "不正なOTP" #: zproject/backends.py:2007 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""