2018-01-18 18:10:07 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2018-03-02 17:56:12 +01:00
# Cihan Alkan <cihanalk@gmail.com>, 2018
2018-01-18 18:10:07 +01:00
# Oktay Altunergil, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 11:55+0000\n"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
"Last-Translator: Oktay Altunergil\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: analytics/views.py:79
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen tablo adı : %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Başlangı ç zamanı bitiş zamanı ndan daha sonra. Başlangı ç: %(start)s, End: %(end)s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadı r. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%(realm_name)s için Zulip çözümlemeleri."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Toplama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalı k"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Birikim"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: templates/analytics/stats.html:37
msgid "Humans"
msgstr "İnsanlar"
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
msgid "Bots"
msgstr "Botlar"
#: templates/analytics/stats.html:46
msgid "Messages sent by client"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
msgid "Last week"
msgstr "Geçen hafta"
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
msgid "Last year"
msgstr "Geçen sene"
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
msgid "All time"
msgstr "Tüm zaman"
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Alı cı türüne göre gönderilen iletiler"
#: templates/analytics/stats.html:82
msgid "Active users"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Faal kullanı cı lar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
msgid "Users"
msgstr "Kullanı cı lar"
#: templates/analytics/stats.html:96
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: templates/analytics/stats.html:97
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.<br/> \"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:101
msgid "Analytics documentation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çözümleme belgeleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "E-posta değişti!"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Yeni hizmet koşulları mevcut."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Hizmet koşulları nı kabul et."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Hizmet Koşulları </a>'nı kabul ediyorum."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Giriş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Zulip'e kayı t olun"
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Bu organizasyona katı lmak için bir davetiyeye ihtiyacı nı z var."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sign up"
msgstr "Kayı t ol"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Google'la kayı t ol"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "GitHub'la kayı t ol"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Kayı t olduğunuz için teşekkürler!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Hala e-posta almadı nı z mı ? <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">Yeniden gönderebiliriz</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Her ihtimale karşı , istenmeyen e-posta klasörüne bakı n."
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:21
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Tekrar hoşgeldiniz"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Evet, lütfen!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hayı r, iletileri okuyacağı m."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:121
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Drafts"
msgstr "Taslak"
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Taslak olarak kaydet"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
msgid "New topic"
msgstr "Yeni konu"
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "New private message"
msgstr "Yeni özel ileti"
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Yanı tla"
#: templates/zerver/compose.html:55
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cancel compose"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yazmayı iptal et."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:69
msgid "This is an invite-only stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu davet gerektiren bir kanaldı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:73
msgid "Stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:77
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "To"
msgstr "Alı cı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:86
msgid "You and"
msgstr "Siz ve"
#: templates/zerver/compose.html:88
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
msgstr "Bir veya daha fazla kullanı cı ekle"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Add another user..."
msgstr "Bir kullanı cı daha ekle..."
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Compose your message here"
msgstr "İletinizi buraya giriniz"
#: templates/zerver/compose.html:96
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İletinizi buraya yazı nı z..."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:105
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add emoji"
msgstr "Emoji ekle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:107
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Formatting"
msgstr "Biçemleme"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:109
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Dropbox'dan dosya ekle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:111
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Attach files"
msgstr "Dosya ekle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:114
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add video call"
msgstr "Görüntülü çağrı ekle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:118
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:120
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:125
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Göndermek için Enter'a bası n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:127
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalı siyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Zulip hesabı bulunamadı "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Kayı t olmak için lütfen bu düğmeye tı klayı . \n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n\n %(email)s için bir hesap bulunamadı . Kayı t olmak ister misiniz?\n\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Girişe dön"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
msgid "Sign up instead"
msgstr "Kayı t ol"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-posta adresinizi girin"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Organizasyon oluştur"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
msgid "Deactivated organization"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Devre dı şı organizasyon"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/deactivated.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Katı lmaya çalı ştı ğı nı organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dı şı bı rakı lmı ş.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> adresine e-posta gönderin.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "İleti sil"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:39
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Evet, bu iletiyi sil"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr "Son verme bilgilendirmesi"
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr "Anlaşı ldı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "(Veya <a href=\"/login\">normal giriş sayfası </a>nı ziyaret edin)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Yöneticiler"
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Normal kullanı cı lar"
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Zulip hesapları nı bul"
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Hesapları bul"
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "Zulip hakkı nda"
#: templates/zerver/footer.html:5
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Neden Zulip"
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
msgstr "Planlar & fiyatlar"
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
msgstr "Takı m"
#: templates/zerver/footer.html:13
msgid "Help & community"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yardı m & topluluk"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Topluluk sohbeti"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help center"
msgstr "Yardı m merkezi"
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: templates/zerver/footer.html:23
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: templates/zerver/footer.html:27
msgid "Find account"
msgstr "Hesap bul"
#: templates/zerver/footer.html:30
msgid "New organization"
msgstr "Yeni organizasyon"
#: templates/zerver/footer.html:34
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Hizmet koşulları "
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası "
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Apps & integrations"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Desktop & mobile apps"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Integrations"
msgstr "Entegrasyonlar"
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
msgstr "Çalı şma ortamları için en iyi sohbet programı "
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Açı k kaynak kodlu projeler için en iyi sohbet programı "
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
msgstr "Çalı şma grupları ve toplulukları için en iyi sohbet programı "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Log in now!"
msgstr "Şimdi giriş yapı n!"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sign up now!"
msgstr "Şimdi kayı t olun!"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:520
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Travis logo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:527
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Github logo"
msgstr "Github logo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:534
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Heroku logo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:541
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Zendesk logo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:548
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "JIRA logo"
msgstr "JIRA logo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:555
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Sentry logo"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:562
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Pagerduty logo"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz."
#: templates/zerver/home.html:16
msgid ""
"\n"
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Şu anda ileti bulunmamaktadı r\n İleti aldı ğı nı z zaman burada görüntüleyebileceksiniz\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
"\n"
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Veya, <strong>işi kendiniz yapı n</strong>,\n ve <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n yeni bir stream iletisi oluşturun. </a>.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:32
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!"
#: templates/zerver/home.html:35
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n görüşmeyi başlat mı yorsunuz</a>?\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Henüz özel iletilniz yok!"
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
msgid ""
"\n"
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Neden <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n görüşmeyi başlat mı yorsunuz</a>?\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:52
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadı r!"
#: templates/zerver/home.html:62
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadı r!"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadı r."
#: templates/zerver/home.html:82
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Henüz bu kullanı cı tarafı ndan gönderilen bir ileti almadı nı z!"
#: templates/zerver/home.html:85
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Bu kullanı cı mevcut değil!"
#: templates/zerver/home.html:88
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal mevcut değil veya özel."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:99
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Henüz hiç bir şeyi yı ldı zlamadı nı z!"
#: templates/zerver/home.html:102
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n İleti yı ldı zlama ile ilgili daha fazla bilgiyi <a href=\"/help/star-a-message\">\n burada </a>bulabilirsiniz.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:109
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Okunmamı ş iletiniz yok."
#: templates/zerver/home.html:112
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi."
#: templates/zerver/home.html:115
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n Anmalar hakkı nda daha fazla bilgi için <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n buraya </a> tı klayı nı z.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:122
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Henüz kimse bununla ilgili konuşmadı ."
#: templates/zerver/index.html:50
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/zerver/index.html:51
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu ileti yok olmazsa, lütfen bir kaç saniye bekleyip daha sonra sayfayı <a href=\"javascript:location.reload(true)\">yeniden yükleyin</a>."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/index.html:75
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Zulip'e bağlantı sağlanamadı .\n </strong> Güncellemeler gecikebilir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Yakı da yeniden deniyor..."
#: templates/zerver/index.html:76
msgid "Try now."
msgstr "Şimdi dene."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n And \n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n ve\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a> aracı lı ğı yla daha yüzlercesi.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
msgstr "Arama entegrasyonları "
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Kategorilere göre süz"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Kendinizinkini oluşturun!"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr "Geçersiz E-posta"
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr "\n Hesap açmaya çalı ştı ğı nı z organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnı zca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayı t olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanı nı z.\n "
#: templates/zerver/invalid_email.html:20
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr "Hesap açmaya çalı ştı ğı nı z organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanı mlı k E-posta adresleriyle kayı t olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanı nı z.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizasyon mevcut değil"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadı r."
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Kullanı cı ları Zulip'e davet et"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-posta adresleri (her satı rda bir tane veya virgül ile ayrı larak)"
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..."
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı (lar) katı lı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
msgstr "Normal kullanı cı lar"
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
msgstr "Organizasyon yöneticileri"
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Streams they should join"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Katı lmaları gereken kanallar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Inviting..."
msgstr "Davet ediyor..."
#: templates/zerver/invite_user.html:41
msgid "Invite"
msgstr "Davet et"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kı sa yolları "
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The basics"
msgstr "Temel konular"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "İletiyi yanı tla"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Yeni kanal iletisi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Taslakları göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Sonraki ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Son ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sonraki okunmamı ş konu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamı ş özel ileti"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Tüm özel iletiler"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Bir arama başlat"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kı sa yolları nı göster"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasyon"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanalları ara"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
msgid "Search people"
msgstr "Kişi ara"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Previous message"
msgstr "Önceki ileti"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydı r"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydı r"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "First message"
msgstr "İlk ileti"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Composing messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İleti oluşturma"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Yazarı yanı tla"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "İleti alı ntı layarak yanı tla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yazarı n ismini @-anan bir yanı t oluşturun"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "İleti gönder"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Insert new line"
msgstr "Yeni satı r ekle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrowing"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Odaklama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow by stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanala göre odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow by topic"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Konu bazlı odaklama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all private messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bir sonraki okunmamı ş konuya odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Sonraki okunmamı ş özel iletiye odaklan"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cycle between stream narrows"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal odaklamaları arası nda geçiş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sesi kı sı lmamı ş tüm iletilere odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message actions"
msgstr "İleti eylemleri"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Edit your last message"
msgstr "Son mesajı nı zı düzenleyin"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "İleti göndericisinin profilini göster"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Show images in thread"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Başlı k altı ndaki resimleri göster"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "Seçili iletiyi düzenle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Star selected message"
msgstr "Seçili iletiyi yı ldı zla"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "React to selected message with"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Collapse/show selected message"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili iletileri daralt/göster"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Toggle topic mute"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Konuyu sessize almayı açı p kapa"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Seçili taslağı düzenle"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Delete selected draft"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili taslağı sil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Toggle the gear menu"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Dişli menüsünü açı p kapa"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Open message menu"
msgstr "İleti menüsünü aç"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Tepkiler menüsünü aç"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Streams settings"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal ayarları "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Scroll through streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanallar arası nda kaydı rma yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Switch between tabs"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sekmeler arası nda geçiş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "View stream messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal iletilerini görüntüle"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çı k"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Create new stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yeni kanal oluştur"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Detaylı klavye kı sayol tuşları belgeleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Private messages"
msgstr "Özel iletiler"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Starred messages"
msgstr "Yı ldı zlı iletiler"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Mentions"
msgstr "Anmalar"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subscribed streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Abone olunan kanallar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "STREAMS"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "KANALLAR"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapı landı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Filter streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanalları süz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "All streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tüm kanallar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan & Zoom"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Pan & Zoom"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Devre dı şı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Etkin"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İndir"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/login.html:27
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Zulip'e giriş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/login.html:35
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Log in with SSO"
msgstr "SSO ile giriş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:80
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email or username"
msgstr "E-posta veya kullanı cı adı "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Kullanı cı Adı "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazı rda kayı tlı sı nı z. Lütfen aşağı dan giriş yapı n."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr "Giriş"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Google ile giriş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "GitHub ile giriş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanı zı mı unuttunuz?"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message formatting"
msgstr "İleti biçemleme"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yazdı nı z"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
msgid "You get"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Sonuç"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n after the first set of back-ticks.\n You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Tablo</a>\n oluşturmak için <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown benzeri\n tablo syntaxı nı </a>kullanabilirsiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "İleti düzenleme tarihçesi"
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr "Zulip 'in\n <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">masaüstü bildirimleri devreye almak için</a>onaya ihtiyacı var.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/navbar.html:10
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takı mı nı zı bağlı tutması na yardı mcı olur."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/navbar.html:12
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: templates/zerver/navbar.html:14
msgid "Ask me later"
msgstr "Bana daha sonra sor"
#: templates/zerver/navbar.html:16
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr "Zulip kullanı cı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir."
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin."
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:55
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Exit search"
msgstr "Aramadan çı kı ş"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:56
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search help"
msgstr "Arama yardı mı "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:71
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:83
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Manage streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanalları yönet"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Manage organization"
msgstr "Organizasyon yönet"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:100
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "User documentation"
msgstr "Kullanı cı belgeleri"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Search operators"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Operatör arama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:121
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Desktop & mobile apps"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:131
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "API documentation"
msgstr "API belgeleri"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:137
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:144
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Feedback"
msgstr "Geri bildirim"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:151
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invite users"
msgstr "Kullanı cı davet et"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:157
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ı nı zı çalı ştı rmak için gerekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:159
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Link with Webathena"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Webathena ile bağlantı kur"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Log out"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çı kı ş yap"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:171
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayı klama"
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Zulip'e git"
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmı ş bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi</a>\n ile temas kurunuz.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu sunucu, halkı n yeni organizasyonlar oluşturması na izin vermiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Zulip açı k kaykak kodlu olduğu için <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>adresindeki talimatları takip ederek kendi sunucunuzu da kurabilirsiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n <h1>Neredeyse bitti. </h1>\n <p>Sadece bir şey daha yapmanı z gerekiyor.</p>\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:51
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Full name or 名前"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam ad or 名前"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Full name"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam isim"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:71
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanı lı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:79
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Password strength"
msgstr "Parola kuvveti"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:88
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kuruluşun hangi bölümleri ile ilgileniyorsunuz?"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Organization name"
msgstr "Organizasyon adı "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:116
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kı sa olması uzun olması ndan iyidir."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:122
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Organization URL"
msgstr "Organizasyon URL'si"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:129
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%(external_host)s kullan"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:153
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağı nı z adres."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:174
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "<a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Kullanı m koşullları nı </a>kabul ediyorum."
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanı zı sı fı rlayı n"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Parola sı fı rla"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Parolanı zı sı fı rlayı n"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı teyid et"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağı dan giriş yapı n."
#: templates/zerver/reset_done.html:9
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Parolanı zı sı fı rladı k!"
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Lütfen yeni parolanı zla <a href=\"%(login_url)s\">giriş yapı n</a>."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Password sı fı rlama gönderildi!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "İşlemi bitirmek için e-postanı zı kontrol ediniz."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "(Ya da değil, ama neden bu formu doldurdunuz?)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Geri bildirim gönder"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı ları süz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "KULLANICILAR"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
msgid "Invite more users"
msgstr "Daha fazla kullanı cı davet et"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
msgid "GROUP PMs"
msgstr "GRUP Öİ'leri"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Operator"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Efekt"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanaldaki iletilere odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Konulu ilerilere odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Gönderene göre odakla"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sizin tarafı nı zdan gönderilen iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:41
msgid "Narrow to just message ID"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sizi anan iletilere odaklanı n."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kişisel iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yı ldı zı iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Okunmamı ş iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bağlantı barı ndı ran iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Resim barı ndı ran iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yükleme barı ndı ran iletilere odakla."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<span class=\"operator_value\"> keyword </span> ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<span class=\"operator_value\">konu</span>konulu iletileri dı şı nda bı rak"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/search_operators.html:84
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" \n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n <p> Bir aramada tüm arama operatörü kombinasyonları nı kullanabilirsiniz. Örneğin:</p>\n\n <p>\n \n <span class=\"operator\">\n kanal:<span class=\"operator_value\">kanaladı </span>\n gönderici:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">anahtar kelime</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n ifadesi \n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> kullanı cı sı tarafı ndan\n <span class=\"operator_value\">streamname</span>kanalı na gönderilmiş ve\n \n <span class=\"operator_value\">anahtar kelime </span>anahtar kelimesini içeren sonuçları bulacaktı r.\n </p>\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Hesabı nı z"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntü ayarları "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Botları nı z"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Uyarı kelimeleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yüklenmiş dosyalar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Susturulmuş konular"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Zulip labs"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organizasyon profili"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organizasyon ayarları "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organizasyon izinleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1286
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Custom emoji"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Özel emoji"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "User groups"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı grupları "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Authentication methods"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
msgid "Deactivated users"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Devre dı şı kullanı cı lar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
msgid "Delete streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanalları sil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Default streams"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Varsayı lan kanallar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
msgid "Filter settings"
msgstr "Süzgeç ayarları "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Custom profile fields"
msgstr "Özel profil alanları "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invitations"
msgstr "Davetler"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/team.html:171
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Avatar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/terms.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmı ş bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sunucu yöneticisi </a>\n ile temas kurunuz.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çı kma isteği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çı kmı ş görünüyorsunuz fakat URL'yi tanı yamadı k."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">e-posta gönderin</a> ve biz yardı mcı olalı m!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-posta ayarları güncellendi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-posta üyelik ayarları nı z güncellendi. Artı k %(subscription_type)s E-postaları almayacaksı nı z."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer abonelik ayarları nı zı gözden geçirmek <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Ayarları </a> sayfası nı ziyaret edin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Neden Zulip?"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hoşgeldiniz! Burayı seveceğinizi düşünüyoruz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\n <p>Organizasyonunuz zulip.com'dan zulipchat.com'a taşı nmı ştı r. Yeni isim, aynı güzel sohbet. Sadece bir şey daha yapmanı z gerekiyor.</p>\n <h3>Zulip kullanı m koşulları nı kabul edin</h3>\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:51
#: zerver/lib/users.py:54 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:210
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:219
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu API gelen webhook botları na müsait değildir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:229
msgid "Account not active"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hesap faal değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:232
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Bu organizasyon devre dı şı dı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:246
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
msgid "Invalid API key"
msgstr "Geçersiz API anahtarı "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:422
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:506
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:509
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlı ğı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:560
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Not logged in"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Giriş yapı lmamı ş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:565
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Webhook botları yalnı zca webhooklara ulaşabilirler"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:621
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: zerver/forms.py:60
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:61
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Alt alan adı nı n başı nda ve sonunda '-' bulunamaz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Alt alan adı nda sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanı labilir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "{email} ile katı lmak istediğiniz organizasyon mevcut değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:144
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:152
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adları ndan birine ait değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanı n."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:310
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Virgül ile ayrı lmı ş en fazla 10 e-posta adresi ekleyin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:315
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:845
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1504
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Eksik parametre: 'to' (alı cı )"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1506
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı )"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1519
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " #**%s** 'e hoşgeldiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1522
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Tanı m"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1530
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "hello"
msgstr "merhaba"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1611 zerver/lib/actions.py:4431
#: zerver/views/messages.py:1088 zerver/views/messages.py:1095
#: zerver/views/messages.py:1118
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Kullanı cı bu sorgu için yetkilendirilmemiş"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1636
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "'%s' artı k Zulip kullanmı yor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1642
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dı şı na gönderemezsiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1768 zerver/lib/streams.py:101
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz kanal adı '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1770
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Kanal adı çok uzun (sı nı r: %s karakter)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1773
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Kanal adı '%s' içinde NULL karakterler (0x00) bulunuyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1777
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geçersiz varsayı lan kanal grubu adı '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1779
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Varsayı lan kanal grubu adı çok uzun (sı nı r: %s karakter)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1783
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Varsayı lan kanal grup adı '%s' NULL karekterler (0x00) içeriyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1848
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "İleti boş olmamalı dı r"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1850
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "İleti null byte içermemelidir"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1897
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " '%s' kanalı na ileti gönderme yetkisi yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1903
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message must have recipients"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İletinin alı cı ları olmalı dı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1915 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Geçersiz ileti türu"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2103
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2110
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Davet gerektiren kanal için abone listesi alı namadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2810 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Yetersiz izin"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3083
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geçersiz varsayı lan kanal grubu %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3139 zerver/lib/actions.py:3158
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'%(stream_name)s' varsayı lan bir kanal ve '%(group_name)s' e eklenemez"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3146
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'%(group_name)s' adlı varsayı lan kanal grubu zaten mevcut"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3162
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı halihazı rda varsayı lan kanal grubu '%(group_name)s' içinde"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3174
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
msgstr "'%(stream_name)s' kanalı varsayı lan kanal grubu '%(group_name)s' içinde değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3184
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Varsayı lan kanal grubuna halihazı rda '%s' ismi verilmiş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3187
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Varsayı lan kanal grubu '%s' halihazı rda mevcut"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3436 zerver/lib/actions.py:3438
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:488 zerver/lib/message.py:492
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Geçersiz ileti(ler)"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4107
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid address."
msgstr "Geçersiz adres."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4112
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Outside your domain."
msgstr "Sizin alanı nı z dı şı nda."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4117
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Already has an account."
msgstr "Zaten bir hesabı var."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4143
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Daha fazla davetiyeniz bulunmuyor. Lütfen davetiye sayı sı sı nı rı nı zı n yükseltilmesi için %s ile temas kurunuz. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4178
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Hesabı nı z bu organizasyon adı na davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanı cı dan yardı m alı nı z."
#: zerver/lib/actions.py:4198
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "E-postaları n bazı ları doğrulanamadı ğı ndan bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4203
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kimseyi davet edemedik."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4227
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu adreslerden bazı ları zaten Zülip'i kullanı yor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4578
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı grubu '%s' halihazı rda mevcut."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:20
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz E-posta adresi '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:91
msgid "Cannot send to multiple streams"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:103
msgid "Missing stream"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal eksik"
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Konu eksik"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1252
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Konu boş olamaz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:21
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Geçersiz ek."
#: zerver/lib/attachments.py:28
msgid ""
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/domains.py:9
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Alan boş olamaz."
#: zerver/lib/domains.py:11
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalı dı r."
#: zerver/lib/domains.py:13
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez."
#: zerver/lib/domains.py:16
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Ardı şı k '.' kullanı lamaz."
#: zerver/lib/domains.py:18
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz."
#: zerver/lib/domains.py:20
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Alan adları nda sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "'%s' emojisi mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Geçersiz özel emoji."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Geçersiz özel emoji ismi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Bu özel emoji devre dı şı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Geçersiz emoji kodu"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Geçersiz emoji ismi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:90
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz emoji türü."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarı mcı sı olmalı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Emoji adı nda geçersiz karakterler"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:146
msgid "Invalid type parameter"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz tür parametresi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/events.py:640
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Could not allocate event queue"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Olay sı rası atanamadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "'{stream}' akı şı mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
msgid "Integration frameworks"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Entegrasyon çerçeveleri"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Continuous integration"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sürekli entegrasyon"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Customer support"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Müşteri desteği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Deployment"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sunucuya kurulum"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Communication"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İletişim"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Financial"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Finansal"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "HR"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İK"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "Marketing"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Pazarlama"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Miscellaneous"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Çeşitli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Monitoring tools"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Gözleme araçları "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Project management"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Proje yönetimi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Productivity"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Üretkenlik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Version control"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Versiyon kontrölü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Interactive bots"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İnteraktif botlar"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:11
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%soperatörü desteklenmiyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Received 500 from push notification bouncer"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Push notifications bouncer error: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Token does not exist"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Jeton (token) bulunamadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/request.py:40
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/request.py:135
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/request.py:140
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid argument type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz bağı msı z değişken (argument) türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/request.py:166
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\"%s\" argümanı geçerli bir JSON ifadesi değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Oturum açı k değil: API kimlik doğrulaması veya kullanı cı oturumu gerekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geçersiz kanal kimliği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:95
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name '%s' is already taken."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Kanal adı '%s' kullanı lmı ş."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:220
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "User cannot create streams."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı kanal oluşturamaz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:222
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "(%s) kanal veya kanalları mevvcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:240
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " '%s' nolu varsayı lan kanal grubu bulunmuyor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Animasyonlu emojilerin en ve boyları aynı (kare) olmalı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:107
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Animasyonlu emojiler 64px'den geniş veya yüksek olamaz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkı nı aşı yor."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr "Bu grubu yalnı zca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir."
#: zerver/lib/user_groups.py:18
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz kullanı cı grubu"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:16
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Name too long!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İsim çok uzun!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:18
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Name too short!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İsim çok kı sa!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:20
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid characters in name!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:26 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Bad name or username"
msgstr "Kötü ad veya kullanı cı adı "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:41
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Geçersiz ayar verisi!"
#: zerver/lib/users.py:58
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid bot type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz bot türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:62
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid interface type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz arayüz türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:117 zerver/lib/users.py:119
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz kullanı cı No: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a string"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s string değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:48
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "{var_name}, {max_length} 'den daha uzun"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:57
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir integer (tam sayı ) değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:62
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a float"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir float değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:67
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s boolean değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:81
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a list"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir list değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:84
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%(container)s sadece ve sadece %(length)s öge olmalı dı r"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir dict değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:106
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%(var_name)s içinde %(key_name)s anahtarı mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:123
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Beklenmeyen değişkenler: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:144
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s bir allowed_type değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:150
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr "%s bir URL değil"
#: zerver/middleware.py:283
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/middleware.py:307
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "CSRF Hatası : {reason}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/middleware.py:334
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "API kullanı m sı nı rı aşı ldı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/models.py:1285
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unicode emoji"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Unicode emoji"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/models.py:1287
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Zulip extra emoji"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Zulip ekstra emoji"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'queue_id' argümanı eksik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "'last_event_id' argümanı eksik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Hatalı olay sı rası id: {queue_id}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:119
msgid "Unknown or missing session"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen veya eksik oturum"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:125
msgid "CSRF token entry missing from request"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "CSRF token entry missing from request"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "CSRF token does not match that in cookie"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:138
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " '%s' nolu sı ranı n sahibi siz değilsiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:32
msgid "You are not authorized to access this queue"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu sı raya erişmek için yetkiniz yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:199
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No REMOTE_USER set."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "REMOTE_USER girilmemiş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Geçersiz OTP"
#: zerver/views/auth.py:233
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:240
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:242
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Bad JSON web token"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "JSON web token hatalı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:246
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "No user specified in JSON web token claims"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
msgstr "No organization specified in JSON web token claims"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:255
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Wrong subdomain"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yanlı ş alt alan adı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Dev environment not enabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geliştirme ortamı desteği açı lmamı ş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:691
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr "Bu organizasyon devre dı şı dı r."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:688
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Your account has been disabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hesabı nı z engellendi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:652
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This user is not registered."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu kullanı cı kayı tlı değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:694
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Takı mı nı zdaki şifre yetkilendirmesi devre dı şı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:700
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu kullanı cı kayı tlı değil; bir tarayı cı dan yapı n."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:702 zerver/views/auth.py:785
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı adı nı z veya parolanı z hatalı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:726
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz alt alan adı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:732
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Subdomain required"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Alt alan gerekli"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:791
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamı ş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
msgid "Name cannot be blank."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İsim boş bı rakı lamaz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
msgid "Invalid field type."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz alan türü."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
msgid "A field with that name already exists."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu adla bir alan halihazı rda mevcut."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Field id {id} bulunamadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen hotspot: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
msgid "You must specify at least one email address."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Davet edilenlerin katı lması için en az bir kanal belirtmelisiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:49
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Mevcut olmayan kanal: %s. Davetiye gönderilmedi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr "Böyle bir davetiye yok"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/messages.py:64
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:939
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " '%s' konusu bulunamadı "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1049
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr "Zaman planlaması iletisi için geçersiz zaman damgası ."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1059
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Gelecek tarihli ileti kurmak için geçersiz zaman etiketi. Gelecekte bir zaman seçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1098
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr "Bilinmeyen organizasyon '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1116
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing sender"
msgstr "Eksik gönderici"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1122
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid mirrored message"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz kopyalanmı ş ileti"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1124
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1130
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1191
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1208
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1305
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu mesajı düzenleme izniniz yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1236 zerver/views/messages.py:1245
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "The time limit for editing this message has past"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu iletiyi değiştirmek için izin verilen süre geçti"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1248
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Nothing to change"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Değiştirilecek bir şey yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/muting.py:21
msgid "Topic already muted"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Konu halihazı rda sessize alı nmı ş"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/muting.py:28
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Konu sessize alı nmı ş konular listesinde mevcut değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/pointer.py:27
msgid "Invalid message ID"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz ileti ID"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanı cı yok"
#: zerver/views/presence.py:33
msgid "Presence is not supported for bot users."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Bot kullanı cı lar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/presence.py:37
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "%siçin bağlantı durumu bilgisi bulunmuyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz statü: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:21
msgid "Empty or invalid length token"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:27
msgid "Invalid APNS token"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz APNS token"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tepki halihazı rda mevcut."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tepki mevcut değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:114
msgid "Reaction already exists"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tepki halihazı rda mevcut."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:136
msgid "Reaction does not exist"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tepki mevcut değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz dil '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr "Organizasyon tanı mı çok uzun."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organizasyon adı çok uzun."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:69
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
msgstr "Geçersiz bot oluşturma politikası "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
msgid "Invalid domain: {}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz alan: {}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:32
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr " %(domain)s alan adı halihazı rda organizasyonunuzun bir parçaşı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%(domain)s alan adı için bir giriş bulunamadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazı rda mevcut."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must upload exactly one file."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bir ve yalnı zca bir dosya yüklemelisiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yüklenen dosya izin verilen %s MB'den daha büyük"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr "Resim dosyası yüklenemedi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_filters.py:44
msgid "Filter not found"
msgstr "Süzgeç bulunamadı "
#: zerver/views/realm_icon.py:18
msgid "You must upload exactly one icon."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/registration.py:339
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantı sı sona erdi veya geçerli değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/registration.py:344
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Yeni organizasyon oluşturma devre dı şı bı rakı lmı ş."
#: zerver/views/streams.py:48
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı nı n '{principal}' adı na sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:96
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:122
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:159
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kanal halihazı rda bu isme sahip!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:228
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "This action requires administrative rights"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:313
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "(%s) kanalı na ulaşı lamadı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:319
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Diğer Zephyr yansı tma kullanı cı ları nı yalnı zca davetleri davet etmeye davet edebilirsiniz."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:525
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:529
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%d kanalı na abone değilsiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:58
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<p>Dosya bulunmadı .</p>"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:60
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "<p>Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.</p>"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:68
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must specify a file to upload"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Aynı anda yalnı zca bir dosya yükleyebilirsiniz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:35
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No new data supplied"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Verilen yeni veri yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Ad başarı yla güncellendi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Açı klama başarı yla güncellendi."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:85
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "%s kullanı cı sı halihazı rda bu grubun bir üyesi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr "'%s' kullanı cı grubunda üye yok"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dı şı bı rakı ldı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:83
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Wrong password!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yanlı ş parola!"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:112
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-postanı zda bir onay bağlantı sı olup olmadı ğı nı kontrol edin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:144
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz zaman dilimi '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:148
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz emojiset '%s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:192
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tek organizasyon yöneticisi devre dı şı bı rakı lamaz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such bot"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Böyle bot yok"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:107
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Yalnı zca kuruluş yöneticisini kaldı ramazsı nı z"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarı sı z oldu. Böyle bir kullanı cı bulunmuyor"
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanı cı devre dı şı "
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr "Bot sahibi değiştirme başarı sı z oldu. Botlar diğer botları n sahibi olamaz."
#: zerver/views/users.py:294
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Gömülü botlar etkin değil."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:296
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz gömülü bot adı ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:303
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Username already in use"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kullanı cı adı zaten kullanı mda"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:466
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda '%(email)s' E-postaları na izin verilmemektedir"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Bu organizasyonda tek kullanı mlı k E-posta adreslerinin kullanı mı na izin verilmemektedir"
#: zerver/views/users.py:473
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "E-posta adresi '%s' halihazı rda kullanı mda"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:31
msgid "Could not find Kerberos credential"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Webathena login not enabled"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Webathena girişi etkin değil"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:43
msgid "Invalid Kerberos cache"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz Kerberos belleği"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:54
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sizin için yansı tma ayarları nı yapamadı k"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr "Hata: Token yanlı ş"
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr "Hata: Desteklenmeyen metod"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Missing key %s in JSON"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Bilinmeyen webhook isteği"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Invalid event \"{}\" in request headers"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing event header"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Eksik etkinlik başlı ğı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing required data"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçerli veri eksik"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "İçerik boş olamaz"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Event is not given by JIRA"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Olay (Event) JIRA tarafı ndan verilmedi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Malformed JSON input"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Desteklenmeyen check_type: {check_type}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Slack Mesajı "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "We don't support {} event"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "{} olayı desteklenmiyor"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Transifex wrong request"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Transifex yanlı ş istek"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Desteklenmeyen action_type: {action_type}"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Deteklenmeyen Updown olay türü: %s"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook işlemi:"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr "Bir şeyler ters gitti. Lütfen tekrar deneyin veya 1%s adresinden bize e-posta ile gönderin."
#. error
#: zilencer/views.py:27
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalı sı nı z"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
#: zilencer/views.py:32
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid token type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Geçersiz jeton (token) türü"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zilencer/views.py:117
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Bu iletiyi görüntüleyebilmek için %s organizasyonunun bir yöneticisi olmalı sı nı z."