2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2018-03-02 17:56:12 +01:00
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017-2018
2017-11-21 02:37:53 +01:00
# Dorian Pigeau <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
2017-06-06 20:43:38 +02:00
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
2018-03-02 17:56:12 +01:00
# Laurent H <lau.hub@gmail.com>, 2018
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017-2018
2017-11-21 02:37:53 +01:00
# Mathieu Grimard <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Paul LUBAWY <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
2017-06-06 20:43:38 +02:00
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
2017-06-06 20:43:38 +02:00
# Sulian Lanteri <sulian.lanteri@gmail.com>, 2017
2017-09-15 15:46:38 +02:00
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n"
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: fr\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: analytics/views.py:79
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Nom de graphique inconnu : %s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: analytics/views.py:88
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: analytics/views.py:101
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Analyses de Zulip pour %(realm_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:26
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51
#: templates/analytics/stats.html:71
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Moi"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:46
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent by client"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Messages envoyés par le client"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "L'année dernière"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
msgstr "Tout le temps"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:65
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:82
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:96
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:97
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Over Time” graph is updated once an hour."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:101
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Analytics documentation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Documentation des statistiques"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Courriel changé !"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'Utilisation."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Accept the terms of service"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Courriel"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Conditions d'utilisation</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Entrée"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "S'inscrire à Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39
#: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43
#: templates/zerver/register.html:184
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "S'inscrire"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121
#: templates/zerver/register.html:135
msgid "OR"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:82
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up with Google"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "S'inscrire avec Google"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:90
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up with GitHub"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "S'inscrire avec GitHub"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Merci pour votre inscription !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Check your email so we can get started."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Au cas où, jetez un coup d’ œil à votre dossier Indésirables"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:5
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:21
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Vous revoilà"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Oui, s'il vous plaît !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "No, I'll catch up."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Non, je verrai par moi-même."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:121
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:17
msgid "Saved as draft"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Sauvegardé comme un brouillon"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "New topic"
msgstr "Nouveau sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Nouveau message privé"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/zerver/compose.html:55
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cancel compose"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Annuler l'écriture"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "This is an invite-only stream"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "C'est un canal sur invitation seulement"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:77
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:82
msgid "To"
msgstr "Pour"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:86
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Vous et"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/compose.html:88
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Add one or more users"
msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs"
#: templates/zerver/compose.html:88
msgid "Add another user..."
msgstr "Ajouter un autre utilisateur…"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Compose your message here"
msgstr "Rédiger votre message ici"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:96
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Compose your message here..."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Rédigez votre message ici..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:105
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Add emoji"
msgstr "Ajouter un emoji"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:107
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Formatting"
msgstr "Formater"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:109
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files from Dropbox"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Joindre des fichiers avec Dropbox"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:111
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Joindre des fichiers"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:114
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Add video call"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Ajouter l'appel vidéo"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:118
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Ecrire"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:120
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Aperçu"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:125
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:127
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n Merci de cliquer sur le bouton suivant si vous voulez vous inscrire\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n\n Nous n'avons pas trouvé de compte pour %(email)s. Voulez-vous vous enregistrer maintenant ?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Retourner à la page de connexion"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46
2017-12-14 06:46:57 +01:00
msgid "Sign up instead"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Se connecter avec un compte existant"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Create organization"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Créer une organisation"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Deactivated organization"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Organisation désactivée"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
"\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n L’ organisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour réactiver\n ce groupe."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Supprimer le message"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/delete_message.html:13
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:39
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Oui, supprimer ce message"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:6
msgid "Deprecation notice"
msgstr ""
#: templates/zerver/deprecation_notice.html:14
msgid "Got it"
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:12
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "(Ou visitez la <a href=\"/login\">page de connexion normale</a>)"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Administrators"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Administrateurs"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:29
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Normal users"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Utilisateurs normaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Trouver votre compte Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Courriels"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Find accounts"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Trouver des comptes"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "À propos de Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:5
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Pourquoi Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans & pricing"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Plans & tarifs"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:9
msgid "Team"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Equipe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:13
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Help & community"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Aide & communauté"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Community chat"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Chat de la communauté"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:16
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Help center"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Centre d'aide"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:17
msgid "Documentation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Documentation"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Accounts"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Comptes"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:27
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Find account"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Trouver un compte"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:30
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "New organization"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Nouvelle organisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:34
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Privacy policy"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Politique de confidentialité"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:46
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Apps & integrations"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Apps & intégrations"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:48
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Apps bureau & mobile"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Intégrations"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Le meilleur chat pour les milieux professionnels"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Log in now!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Connectez-vous maintenant !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617
2017-12-14 06:46:57 +01:00
msgid "Sign up now!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Enregistrez-vous maintenant !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:520
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:527
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:534
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:541
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:548
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:555
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:562
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/home.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Welcome to Zulip."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Bienvenue sur Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n "
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:24
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Ou, <strong>prenez les choses en main</strong>,\n et <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n écrivez un nouveau message de canal</a>.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:32
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:35
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:42
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You have no private messages yet!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55
#: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?\n"
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n démarrer la conversation</a>?\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:62
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:82
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:85
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "This user does not exist!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:88
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:91
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subscribe"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "S'abonner"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:96
msgid "This stream does not exist or is private."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:99
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You haven't starred anything yet!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:102
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about starring messages <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:109
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:112
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:115
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Learn more about mentions <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" here</a>.\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr ""
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/home.html:122
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nobody has talked about that yet!"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/index.html:50
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Loading..."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Chargement..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/index.html:51
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Si ce message ne s'est pas envoyé, veuillez attendre quelques secondes et <a href=\"javascript:location.reload(true)\">rechargez</a> la page"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/index.html:75
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/index.html:76
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Retrying soon..."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/index.html:76
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Try now."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Essayer maintenant."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n et\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Recherche d'intégrations"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Filtrer par catégorie"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Tous"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Créer la votre !"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
msgid "Invalid email"
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
#: templates/zerver/invalid_email.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n"
" only allows users with email addresses within the\n"
" organization. Please sign up using appropriate email address.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/invalid_email.html:20
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join,\n"
" %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n"
" addresses. Please sign up using a real email address.\n"
" "
msgstr ""
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Organization does not exist"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "L'organisation n'existe pas"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:15
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "One or more email addresses..."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Un ou plusieurs courriels…"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:18
msgid "User(s) join as"
msgstr ""
#: templates/zerver/invite_user.html:21
msgid "Regular users"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Utilisateurs réguliers"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:24
msgid "Organization administrators"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Administrateurs de l'organisation"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams they should join"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Inviting..."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "En cours d'invitation…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/invite_user.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Inviter"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The basics"
msgstr "Les bases"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117
msgid "Reply to message"
msgstr "Répondre au message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129
msgid "New stream message"
msgstr "Nouveau message du canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246
msgid "View drafts"
msgstr "Afficher les brouillons"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89
msgid "Next message"
msgstr "Message suivant"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Next unread topic"
msgstr "Sujet non lu suivant"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "Next unread private message"
msgstr "Message privé non lu suivant"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49
msgid "All private messages"
msgstr "Tous les messages privés"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Lancez une recherche"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Search streams"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Rechercher des canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:16
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Search people"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Rechercher des personnes"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Previous message"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Message précédent"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll up"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Défiler vers le haut"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll down"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Défiler vers le bas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "First message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Premier message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "En train d'écrire un message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Répondre à l'auteur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Quote and reply to message"
msgstr "Citer et répondre au message"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Send message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Envoyer le message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Insert new line"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Réduction"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Restreindre par canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Restreindre par sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Narrow to next unread topic"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179
msgid "Narrow to next unread private message"
msgstr "Restreindre au message privé suivant"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Narrow to all unmuted messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Restreindre à tous les messages non muet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message actions"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Options du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit your last message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Modifier votre dernier message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Show message sender's profile"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Show images in thread"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Montrer les images dans le fil"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifier le message sélectionné"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Star selected message"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "React to selected message with"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Collapse/show selected message"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle topic mute"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Edit selected draft"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete selected draft"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Menus"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Menus"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Toggle the gear menu"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open message menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Open reactions menu"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Streams settings"
msgstr "Paramètres des canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Scroll through streams"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Défiler à travers les canaux"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Switch between tabs"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "View stream messages"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Afficher les messages du canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Create new stream"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Créer un nouveau canal"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "All messages"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Tous les messages"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Private messages"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Messages privés"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:33
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Starred messages"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Messages favoris"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:41
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribed streams"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Canaux abonnés"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "STREAMS"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "CANAUX"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrer les canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "All streams"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Tous les canaux"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan & Zoom"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:27
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:35
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Log in with SSO"
msgstr ""
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:80
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Email or username"
msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:104
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"You've already registered with this email address. Please log in below."
msgstr ""
#: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:130
msgid "Log in with Google"
msgstr "Se connecter avec Google"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:139
msgid "Log in with GitHub"
msgstr "Se connecter avec GitHub"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/login.html:146
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Formatage du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Vous écrivez"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Vous avez"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:107
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:138
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Historique de modification du message "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:5
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-25 18:13:53 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
2017-10-25 18:13:53 +02:00
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-25 18:13:53 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Me demander ultérieurement"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2017-10-25 18:13:53 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:23
msgid ""
"Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send "
"notifications."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:25
msgid "See how to configure email."
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Search"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Rechercher"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Exit search"
msgstr "Quitter la recherche"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:56
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Search help"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Rechercher dans l'aide"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:71
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Menu"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Menu"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:83
2017-01-15 20:22:51 +01:00
msgid "Manage streams"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Gérer les canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:125
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Paramètres"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:94
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Manage organization"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Gérer l'organisation"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:100
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "User documentation"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Documentation de l'utilisateur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Search operators"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Opérateurs de recherche"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:121
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Applications de bureau & mobile"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:131
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Documentation de l'API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:137
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:144
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Feedback"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Réaction"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:151
2016-06-02 21:15:37 +02:00
msgid "Invite users"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Inviter des utilisateurs"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:157
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:159
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Lier à Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Se déconnecter"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:171
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Déboguer"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Aller sur Zulip"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:31
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip est open-source, vous pouvez installer votre propre serveur Zulip en suivant les instructions suivantes sur <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:20
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "\n <h1>Vous y êtes presque.</h1>\n <p>Nous avons besoin de vous pour une dernière étape.</p>\n "
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Nom complet ou 名前"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/register.html:52
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:71
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:79
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Password strength"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Force du mot de passe"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:88
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "What parts of the organization are you interested in?"
msgstr ""
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:108
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Organization name"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Nom de l'organisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:116
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Shorter is better than longer."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Court est mieux que long."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:122
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Organization URL"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "URL de l'organisation"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:129
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Utiliser %(external_host)s"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:153
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "The address you'll use to log in to your organization."
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: templates/zerver/register.html:174
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Conditions d'Utilisation</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Reset your password"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:30
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reset password"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Reset your password."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Confirmer le mot de passe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Check your email to finish the process."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Vérifiez votre courriel pour finaliser le processus."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Envoyer vos remarques"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
#: templates/zerver/right_sidebar.html:13
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer les utilisateurs"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "UTILISATEURS"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:23
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invite more users"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:28
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "MP DE GROUPE "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Opérateur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Effet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:25
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Narrow to group private messages with"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:29
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:33
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:37
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Restreindre à l'ID de message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:46
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages with alert words."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:49
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to messages that mention you."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:53
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to private messages."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages privés."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:57
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Narrow to starred messages."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:61
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Narrow to unread messages."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:65
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Narrow to messages containing links."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:69
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Narrow to messages containing images."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:73
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Narrow to messages containing uploads."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:81
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:84
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" \n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "\n <p>Vous pouvez utiliser dans une seule queue n'importe quelle combinaison parmi ces opérateurs de recherche. Par exemple:</p>\n\n <p>\n \n <span class=\"operator\">\n canal:<span class=\"operator_value\">nomdecanal</span>\n envoyeur:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">mot clé</span>\n </span>\n </p>\n\n <p>\n va chercher pour les messages envoyés par\n <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n au canal\n <span class=\"operator_value\">nomdecanal</span>\n contenant le mot clé\n <span class=\"operator_value\">mot clé</span>.\n </p>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Vos robots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Mots d'alerte"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Fichiers envoyés"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Sujets muets"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Labos Zulip"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Organization profile"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Profil de l'organisation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Organization settings"
msgstr "Paramètres de l'organisation"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Organization permissions"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Permissions de l'organisation"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1286
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personnalisé"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "User groups"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:69
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Authentication methods"
msgstr "Méthodes d'authentification"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:78
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:88
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Delete streams"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Supprimer les canaux"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Default streams"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Canaux par défaut"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:97
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Filter settings"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr "Filtrer les paramètres"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:102
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Custom profile fields"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/settings_overlay.html:108
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: templates/zerver/team.html:171
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet <a href=\"mailto:%(support_email)s\">administrateur de serveur</a>\n si vous avez des questions.\n "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2017-09-15 15:46:38 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou <a href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">envoyez-nous un email</a> et nous remettrons tout en place!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Paramètres du courriel mis à jour"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Pour annuler ce changement ou revoir vos autres paramètres d'abonnement, veuillez visiter notre <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">page de Paramètres Zulip</a>."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Pourquoi Zulip ?"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
"\n"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n <p>Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.</p>\n <h3>Accepter les conditions d'utilisation de Zulip</h3>\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:51
#: zerver/lib/users.py:54 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28
#: zerver/views/invite.py:105
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:210
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:219
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:229
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Account not active"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Compte non actif"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:232
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:246
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé API invalide"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:422
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:506
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:509
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:560
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Not logged in"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Pas connecté"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:565
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/decorator.py:621
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Access denied"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Accès refusé"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:60
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:61
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:62
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:63
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:139
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/forms.py:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:152
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Please use your real email address."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:310
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/forms.py:315
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:845
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Impossible d'afficher le message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1504
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1506
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1519
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Bienvenue à #**%s**."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1522
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Description"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Description"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1530
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "hello"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "salut"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1611 zerver/lib/actions.py:4431
#: zerver/views/messages.py:1088 zerver/views/messages.py:1095
#: zerver/views/messages.py:1118
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1636
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1642
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1768 zerver/lib/streams.py:101
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Nom du canal invalide '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1770
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1773
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1777
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group name '%s'"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1779
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1783
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1848
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Message must not be empty"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1850
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Message must not contain null bytes"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1897
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1903
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Message must have recipients"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1915 zerver/lib/addressee.py:110
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid message type"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Type de message invalide"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2103
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2110
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Impossible de retrouver les abonnés pour le canal sur invitation uniquement."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:2810 zerver/views/users.py:75
#: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103
#: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Insufficient permission"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Permission insuffisante"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3083
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid default stream group %s"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3139 zerver/lib/actions.py:3158
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to "
"'%(group_name)s'"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3146
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3162
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3174
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group "
2018-04-03 19:20:21 +02:00
"'%(group_name)s'"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3184
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "This default stream group is already named '%s'"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3187
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group '%s' already exists"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:3436 zerver/lib/actions.py:3438
#: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483
#: zerver/lib/message.py:488 zerver/lib/message.py:492
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid message(s)"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Message(s) invalide(s)"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4107
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid address."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Courriel invalide."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4112
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Outside your domain."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "En-dehors de votre domaine."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4117
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Already has an account."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Possède déjà un compte."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4143
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your "
"limit raised. No invitations were sent."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4178
msgid ""
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:4198
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4203
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’ un."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4227
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:4578
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User group '%s' already exists."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:20
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Courriel '%s' invalide"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:91
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:103
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
msgstr "Canal manquant"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:115
msgid "Missing topic"
msgstr "Sujet manquant"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1252
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut pas être vide"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Pièce jointe invalide"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:28
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/domains.py:9
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/domains.py:11
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/domains.py:13
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/domains.py:18
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/domains.py:20
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Emoji '%s' does not exist"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:73
msgid "Invalid custom emoji."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:75
msgid "Invalid custom emoji name."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:77
msgid "This custom emoji has been deactivated."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85
msgid "Invalid emoji code."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87
msgid "Invalid emoji name."
msgstr "Nom d'emoji invalide."
#: zerver/lib/emoji.py:90
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Type d'emoji invalide"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:114
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/error_notify.py:146
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid type parameter"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Type de paramètre invalide"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/events.py:640
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:148
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:36
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Intégration continue"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Support client"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Déploiement"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Communication"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Financier"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "HR"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "RH"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Divers"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Monitoring tools"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Outils de supervision"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Management du projet"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Productivité"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Contrôle de version"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Interactive bots"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Bots interactifs"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/narrow.py:11
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Opérateur %s non supporté."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:298
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:306
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
#: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Le jeton n'existe pas."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/request.py:28
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/request.py:40
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/request.py:135
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Malformed JSON"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "JSON malformé"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/request.py:140
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid argument type"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Type d'argument invalide"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/request.py:166
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid stream id"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "ID de canal invalide"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:95
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Stream name '%s' is already taken."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:220
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "User cannot create streams."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:222
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:240
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Default stream group with id '%s' does not exist."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Animated emoji must have the same width and height."
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:107
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "L'emoji animé ne peut être plus large que 64px en largeur et hauteur"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/upload.py:201
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/lib/user_groups.py:14
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
"Only group members and organization administrators can administer this "
"group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:18
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:16
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
msgstr "Nom trop long !"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Nom trop court !"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:26 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:41
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:58
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Type de robot invalide"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:62
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Type d'interface invalide"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/users.py:117 zerver/lib/users.py:119
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a string"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "%s n'est pas une chaîne"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:48
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "{var_name} est plus long que {max_length}."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:57
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "%s n'est pas un entier"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:62
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a float"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "%s n'est pas un flottant"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:67
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "%s is not a boolean"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "%s n'est pas un booléen"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:81
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "%s is not a list"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "%s n'est pas une liste"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:84
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:102
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:106
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:123
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Arguments inattendus: %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:144
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:150
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a URL"
msgstr ""
#: zerver/middleware.py:283
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Internal server error"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Erreur de serveur interne"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/middleware.py:307
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/middleware.py:334
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/models.py:1285
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/models.py:1287
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Argument 'queue_id' manquant"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:507
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Argument 'last_event_id' manquant"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:512
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:16
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:119
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unknown or missing session"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Session inconnue ou inexistante"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:125
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "CSRF token entry missing from request"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:127
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/socket.py:138
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de la queue avec l'id '%s'"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/tornado/views.py:32
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You are not authorized to access this queue"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:199
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No REMOTE_USER set."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Pas de REMOTE_USER configuré."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293
msgid "Invalid OTP"
msgstr "OTP invalide"
#: zerver/views/auth.py:233
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Auth key for this subdomain not found."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:240
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:242
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:246
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:249
msgid "No organization specified in JSON web token claims"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:255
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Mauvais sous-domaine"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Dev environment not enabled."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Environnement de dev non activé."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:691
msgid "This organization has been deactivated."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:688
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your account has been disabled."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Votre compte a été désactivé"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:652
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "This user is not registered."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:694
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:700
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:702 zerver/views/auth.py:785
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:726
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Sous-domaine invalide"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:732
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Subdomain required"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Sous-domaine requis"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/auth.py:791
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:32
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:64
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name cannot be blank."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:35
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid field type."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Type de champ invalide."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:45
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:75
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "A field with that name already exists."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:53
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:70
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:90
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Champ id {id} introuvable. "
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/hotspots.py:17
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Hotspot inconnu : %s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:30
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:49
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Le canal n'existe pas: %s. Aucune invitation n'a été envoyé."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80
#: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95
msgid "No such invitation"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/invite.py:112
msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/messages.py:64
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:939
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Pas de topic '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1049
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Invalid timestamp for scheduling message."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1059
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1098
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown organization '%s'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1116
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Missing sender"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Envoyeur manquant"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1122
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1124
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1130
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1191
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1208
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1305
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1236 zerver/views/messages.py:1245
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has past"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "La limite de temps pour éditer ce message est passée"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1248
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Nothing to change"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Rien à changer"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/muting.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic already muted"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Sujet déjà muet"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/muting.py:28
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Le topic n'est pas ici dans la liste des muted_topics"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/pointer.py:27
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "ID de message invalide"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85
#: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173
#: zerver/views/users.py:250
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No such user"
2017-11-21 02:37:53 +01:00
msgstr "Aucun utilisateur"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/presence.py:33
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/presence.py:37
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No presence data for %s"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Pas de donnée de présence pour %s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2017-10-05 10:14:33 +02:00
#: zerver/views/presence.py:59
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Statut invalide: %s"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:21
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/push_notifications.py:27
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:37
msgid "Reaction already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:85
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr ""
#: zerver/views/reactions.py:114
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction already exists"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "La réaction existe déjà"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/reactions.py:136
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Reaction does not exist"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "La réaction n'existe pas"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Langage invalide '%s'"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:65
msgid "Organization description is too long."
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:67
msgid "Organization name is too long."
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:69
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm.py:73
msgid "Invalid bot creation policy"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:30
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid domain: {}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Domaine invalide : {}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:32
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:30
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22
#: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:43
msgid "Image file upload failed."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_filters.py:44
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Filter not found"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Filtre introuvable"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/registration.py:339
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/registration.py:344
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Création d'une nouvelle organisation désactivée."
#: zerver/views/streams.py:48
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:96
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:122
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:159
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Stream already has that name!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:228
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "This action requires administrative rights"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:313
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Unable to access stream (%s)."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:319
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:525
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/streams.py:529
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Not subscribed to stream id %d"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Non abonné à l'id de canal %d"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:58
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>File not found.</p>"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:60
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:68
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225
#: zerver/views/users.py:313
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:35
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No new data supplied"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/user_groups.py:42
msgid "Name successfully updated."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:46
msgid "Description successfully updated."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:85
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid "User %s is already a member of this group"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:100
#, python-format
msgid "There is no member '%s' in this user group"
msgstr ""
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation."
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:78
msgid "Please fill out all fields."
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:83
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Wrong password!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Mot de passe incorrect !"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
#: zerver/views/user_settings.py:112
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:148
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:192
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No such bot"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Aucun robot"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:107
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:186
msgid "Failed to change owner, no such user"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:188
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:190
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:294
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:296
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:303
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Username already in use"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:466
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization"
msgstr ""
#: zerver/views/users.py:469
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/views/users.py:473
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:31
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:33
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Connexion Webathena non activée"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:43
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Cache Kerberos invalide"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:54
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:88
msgid "Error: Token is wrong"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/facebook/view.py:89
msgid "Error: Unsupported method"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Clé %s manquante dans le JSON"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requête webhook inconnue"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:94
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/groove/view.py:87
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing event header"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/groove/view.py:95
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Missing required data"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/jira/view.py:245
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:154
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Entrée JSON malformée"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44
2016-06-22 01:45:47 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "check_type non supporté: {check_type} "
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Message de Slack"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Transifex wrong request"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Mauvaise requête Transifex"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31
2016-08-24 23:38:43 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/updown/view.py:80
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zilencer/lib/stripe.py:49
#, python-format
msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s."
msgstr ""
#. error
#: zilencer/views.py:27
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgstr ""
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
#: zilencer/views.py:32
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
2017-10-25 18:13:53 +02:00
msgstr "Type de jeton invalide"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#: zilencer/views.py:117
2018-01-18 18:10:07 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You should be an administrator of the organization %s to view this page."
msgstr ""