2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2019-09-24 22:02:33 +02:00
# Akira Tenchi <jimjan2002@gmail.com>, 2019
2017-09-15 15:46:38 +02:00
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2016
2019-09-27 22:13:54 +02:00
# Ansgar Hofmann <ansgar@trollgames.de>, 2017,2019
2017-02-03 21:32:04 +01:00
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
2021-04-15 23:58:47 +02:00
# Gustav Gyges, 2019
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Daniel W. <daniel.wos.86@googlemail.com>, 2015
2016-10-12 18:58:16 +02:00
# Dante Cassius <exaltedunmelody@gmail.com>, 2016
2019-02-12 01:52:41 +01:00
# Dennis Stengele <dennis@stengele.me>, 2019
2019-03-13 22:10:09 +01:00
# Fabian Neumann, 2019
2019-02-12 01:52:41 +01:00
# Fabian Tribrunner <fabian@tribrunner.at>, 2019
2021-04-15 23:58:47 +02:00
# Felix <strifel@outlook.de>, 2020
2021-07-15 18:15:33 +02:00
# Felix <strifel@outlook.de>, 2021
2023-07-26 05:42:50 +02:00
# d82cfdcd5f95059d0c449b4c5f004c81_5845b3b <b8c1f27ecc6cc598dae89d2f3dcf244f_681727>, 2018
2017-10-25 18:13:53 +02:00
# Greg Price <gnprice@gmail.com>, 2017
2018-08-03 18:47:55 +02:00
# Harlan Lieberman-Berg <hlieberman@setec.io>, 2016,2018
2020-06-04 23:05:54 +02:00
# 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016
# Jnnk b <jannikbuddeberg@icloud.com>, 2020
2020-06-21 08:33:07 +02:00
# Johannes Hoch <hojo11@gmx.de>, 2019-2020
2019-07-05 02:07:48 +02:00
# Keyhan, 2019
2021-05-03 18:01:11 +02:00
# L Petersen <lpetersen@gmx.net>, 2019
2017-10-05 10:14:33 +02:00
# BornToBeRoot, 2015
2017-02-03 21:32:04 +01:00
# n3w2oo <kontakt@n3w2oo.net>, 2016
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Niklas P <niklaspotthoff@gmail.com>, 2016
2020-07-23 21:06:15 +02:00
# MyPhilipp <philipp_mysz@gmx.de>, 2019
2019-07-05 02:07:48 +02:00
# Philip Steffan <philip.steffan@okfn.de>, 2019
2019-02-27 01:35:27 +01:00
# Robert Hönig <robhoenig@gmail.com>, 2017-2019
2022-09-21 02:44:47 +02:00
# 732ada515e97627087d2e414e6578693_a777b02 <d2b63cfed994a273504ae1f3f6af5c83_275777>, 2018
2023-03-15 21:12:03 +01:00
# Roman Bannack <apxwn@yandex.ru>, 2020-2023
2023-10-12 19:46:58 +02:00
# Samuel Plentz, 2023
2020-07-01 19:39:00 +02:00
# Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>, 2018,2020
2019-02-12 01:52:41 +01:00
# Torsten Bauersfeld <baurfeld@fh-potsdam.de>, 2019
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 17:43+0000\n"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
"Last-Translator: Samuel Plentz, 2023\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: de\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: analytics/views/stats.py:111 zerver/decorator.py:630
#: zerver/decorator.py:648
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Not allowed for guest users"
msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:154
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid organization"
msgstr "Ungültige Organisation"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:295
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Public streams"
msgstr "Öffentliche Streams"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:296
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Private streams"
msgstr "Private Streams"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:297
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr "Direktnachrichten"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:298
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group direct messages"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Gruppennachrichten"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:319
#, python-brace-format
msgid "Unknown chart name: {chart_name}"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Unbekannter Diagrammname: {chart_name}"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:329
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}"
msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: analytics/views/stats.py:351 analytics/views/stats.py:386
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: analytics/views/support.py:193 zerver/views/streams.py:290
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ungültige Parameter"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept "
"new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or "
"[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new "
"users to join."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Deine Organisation hat keine Zulip-Lizenzen übrig und kann keine weiteren Nutzer akzeptieren. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer beitreten können."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to "
"join."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Deine Organisation hat nur noch eine Zulip-Lizenz übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch ein Nutzer beitreten kann."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase "
"the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to "
"join."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Deine Organisation hat nur noch zwei Zulip-Lizenzen übrig. Your organization has only two Zulip licenses remaining. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch zwei Nutzer beitreten können."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase"
" the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to "
"join."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Deine Organisation hat nur noch drei Zulip-Lizenzen übrig. Your organization has only two Zulip licenses remaining. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch drei Nutzer beitreten können."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"A new member ({email}) was unable to join your organization because all "
"Zulip licenses are in use. Please [increase the number of "
"licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive "
"users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Ein neues Mitglied ({email}) konnte deiner Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer beitreten können."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:109
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Alle Zulip-Lizenzen für diese Organisation sind derzeit in Benutzung."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/lib/registration.py:112
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite "
"{num_invites} users."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Deine Organisation hat nicht genügend Zulip-Lizenzen, um noch {num_invites} Nutzer einzuladen."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:114
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "You must invoice for at least {min_licenses} users."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Du musst für mindestens {min_licenses} Nutzer per Rechnung zahlen."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:121
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this"
" page. To complete the upgrade, please contact {email}."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Rechnungen mit mehr als {max_licenses} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {email}."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:229
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Something went wrong. Please contact {email}."
msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:230
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please reload the page."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:304
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again."
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal."
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: corporate/lib/stripe.py:1016
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n"
"\n"
"If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsertes Hosting wurde genehmigt! Ihr wurdet kostenlos auf {plan_name} hochgestuft. {emoji}\n\nWenn ihr {begin_link}Zulip als Sponsor auf eurer Website auflisten könntet{end_link}, wären wir euch sehr dankbar!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:45
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "No payment method on file"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:48
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{brand} ending in {last4}"
msgstr "{brand} endet in {last4}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/billing_page.py:56
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown payment method. Please contact {email}."
msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:198
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new"
" plan."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot ist abgelaufen und wurde durch ein neues ersetzt."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:202
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Unable to update the plan. The plan has ended."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot wurde beendet."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:251
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid ""
"Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license "
"management."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Konnte die Lizenzen nicht manuell erneuern. Dein Tarif sieht ein automatisches Lizenzmanagement vor."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:231
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Dein Tarif hat bereits {licenses} Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:236
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Du kannst die Anzahl der Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum nicht reduzieren."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:257
2021-05-27 09:13:49 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} "
"licenses."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Dein Tarif sieht bereits vor, mit {licenses_at_next_renewal} verlängert zu werden."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: corporate/views/billing_page.py:271
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Nothing to change."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Es gibt nichts zu ändern."
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: corporate/views/event_status.py:28
msgid "No customer for this organization!"
msgstr "Du bist kein Kunde dieser Organisation!"
#: corporate/views/event_status.py:34
msgid "Session not found"
msgstr "Session nicht gefunden"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Must be a billing administrator or an organization owner"
msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder Eigentümer der Organisation sein."
#: corporate/views/event_status.py:47
msgid "Payment intent not found"
msgstr "Keine Zahlabsicht gefunden"
#: corporate/views/event_status.py:49
msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id"
msgstr "Übergib stripe_session_id oder stripe_payment_intent_id"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:55
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Please create a customer first."
msgstr "Bitte erstelle erst einen Kunden."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:62
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Invalid payment intent id."
msgstr "Ungültige ID für die Zahlabsicht."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:67
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment already succeeded."
msgstr "Die Zahlung ist bereits erfolgt."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: corporate/views/session.py:72
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Payment processing."
msgstr "Zahlung wird bearbeitet."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: templates/404.html:17
msgid "Method not allowed (405)"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Methode nicht erlaubt (405)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:19
msgid "Page not found (404)"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Seite nicht gefunden (404)"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/404.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If this error is unexpected, you can\n"
" <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact support</a>.\n"
" "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "\n Sollte dieser Fehler unerwartet kommen, bitte\n <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den Support kontaktieren</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-10 23:29:48 +02:00
#: templates/500.html:4 templates/500.html:21
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:23
msgid ""
"\n"
" Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n"
" "
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "\n Dein Zulip-Chat kann nicht geladen werden, da der Server technische Schwierigkeiten hat.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:28
msgid ""
"\n"
" This page will reload automatically when service is restored.\n"
" "
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "\n Diese Seite wird automatisch neu geladen, wenn der Dienst wieder verfügbar ist.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:32
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact Zulip support</a>.\n"
" "
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "\n Inzwischen kannst du den <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Zulip-Support kontaktieren</a>.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In the meantime, you can <a href=\"mailto:%(support_email)s\">contact\n"
" this server's administrators</a> for support.\n"
" "
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "\n Inzwischen kannst du <a href=\"mailto:%(support_email)s\">den Administrator dieses Servers kontaktieren</a>, um Unterstützung anzufragen.\n "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/500.html:44
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you administer this server, you may want to check out the\n"
" <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Zulip server troubleshooting guide</a>.\n"
" "
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "\n Falls du diesen Server administrierst, möchtest du vielleicht\n den <a href=\"%(troubleshooting_url)s\">Leitfaden zur Fehlerbehebung von Zulip-Servern</a> ansehen.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Analytics for %(target_name)s | Zulip\n"
" "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "\n Statistik für %(target_name)s | Zulip\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:18
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation."
msgstr "Analysedaten werden nach Ablauf von 24 Stunden nach Schaffung einer Organisation vollständig verfügbar."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:23
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip analytics for %(target_name)s"
msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Organization summary"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Überblick über die Organisation"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:27
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Number of users"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Anzahl Nutzer"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:28
msgid "Users active during the last 15 days"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "In den letzten 15 Tagen aktive Nutzer"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:29
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of guests"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Anzahl Gäste"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:30
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Total number of messages"
msgstr "Gesamtzahl Nachrichten"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/analytics/stats.html:31
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgid "Number of messages in the last 30 days"
msgstr "Anzahl Nachrichten in den letzten 30 Tagen"
#: templates/analytics/stats.html:32
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "File storage in use"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Genutzter Dateispeicher"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Nutzer"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:40
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily actives"
msgstr "Täglich aktive Nutzer"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:41
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "15 day actives"
msgstr "15-tägig aktive Nutzer"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:42
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Total users"
msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:50
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Nutzer"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:58
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91
#: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Me"
msgstr "Ich"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115
#: templates/analytics/stats.html:125
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last month"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Letzter Monat"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "All time"
msgstr "Insgesamt"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:78
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent over time"
msgstr "Versendete Nachrichten"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Daily"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Täglich"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Weekly"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Wöchentlich"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Insgesamt"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:93
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Humans"
msgstr "Menschen"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:95
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:100
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Messages read over time"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:121
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:143
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/analytics/stats.html:144
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
"A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over "
"time” graph is updated once an hour."
msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4
msgid "Email changed"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse geändert"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Email changed!"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse geändert!"
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n"
" from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n"
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adresse deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5
msgid "Confirming your email address"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4
msgid "Confirmation link does not exist"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Der Bestätigungslink existiert nicht"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system."
msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15
#: templates/confirmation/link_malformed.html:16
2021-01-20 02:45:05 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n"
" "
msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:4
msgid "Confirmation link expired or deactivated"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_expired.html:15
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Please contact your organization administrator for a new link."
msgstr "Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:4
msgid "Confirmation link malformed"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Der Bestätigungslink ist ungültig"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:13
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Whoops. The confirmation link is malformed."
msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/confirmation/link_malformed.html:14
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
"Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still "
"encountering this page, it's probably our fault. We're sorry."
msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/billing.html:243
msgid "Confirm license increase"
msgstr ""
#: templates/corporate/billing.html:245
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8
#: templates/zerver/development/email_log.html:36
msgid "Close modal"
msgstr "Fenster schließen"
#: templates/corporate/billing.html:258
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/corporate/billing.html:260
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/communities.html:28
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Open communities directory"
msgstr "Community-Verzeichnis öffnen "
#: templates/corporate/communities.html:39
#: templates/zerver/integrations/index.html:47
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
#: templates/corporate/communities.html:58
#: templates/zerver/integrations/index.html:76
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: templates/corporate/communities.html:60
#: templates/zerver/integrations/index.html:78
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/corporate/development-community.html:23
msgid "The Zulip development community"
msgstr "Die Community der Zulip-Entwickler"
#: templates/corporate/development-community.html:30
#: templates/corporate/development-community.html:55
msgid "Join as a user"
msgstr "Als Nutzer beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:33
#: templates/corporate/development-community.html:58
msgid "Join as a self-hoster"
msgstr "Als Selbst-Hoster beitreten"
#: templates/corporate/development-community.html:36
#: templates/corporate/development-community.html:61
msgid "Join as a contributor"
msgstr "Als Contributor beitreten"
#: templates/corporate/event_status.html:5
msgid "Billing status"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Rechnungsstatus"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:33
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:34
#: templates/corporate/for/communities.html:64
#: templates/corporate/for/education.html:32
#: templates/corporate/for/events.html:34
#: templates/corporate/for/events.html:288
#: templates/corporate/for/open-source.html:36
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:730
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:36
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:416
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:23
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:38
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:26
msgid "View pricing"
msgstr "Preise ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/for/business.html:39
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/communities.html:40
#: templates/corporate/for/communities.html:70
#: templates/corporate/for/education.html:38
#: templates/corporate/for/events.html:40
#: templates/corporate/for/events.html:294
#: templates/corporate/for/open-source.html:42
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:736
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:42
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:422
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/use-cases.html:29
msgid "Self-host Zulip"
msgstr "Zulip selbst hosten"
#: templates/corporate/for/communities.html:37
#: templates/corporate/for/communities.html:67
#: templates/corporate/for/events.html:37
#: templates/corporate/for/events.html:291
#: templates/corporate/for/open-source.html:39
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/corporate/for/open-source.html:733
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:39
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/corporate/for/research.html:419
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Request sponsorship"
msgstr "Förderung anfragen"
#: templates/corporate/for/education.html:35
msgid "Education pricing"
msgstr "Preise für Ausbildung"
#: templates/corporate/self-hosting.html:27
msgid "Features & pricing"
msgstr "Eigenschaften und Preise"
#: templates/corporate/self-hosting.html:31
msgid "Zulip for business"
msgstr "Zulip für Business"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/corporate/sponsorship.html:24
msgid "Leave blank if your organization does not have a website."
msgstr "Leer lassen, wenn deine Organisation keine Webseite hat."
#: templates/corporate/sponsorship.html:32
#: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223
msgid "Convert demo organization before upgrading."
msgstr "Vor dem Upgrade Demo-Organisation konvertieren."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Contact support"
msgstr "Support kontaktieren"
#: templates/corporate/support_request.html:15
msgid "From"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr "Von"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:19
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: templates/corporate/support_request.html:23
msgid "Subject"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr "Betreff"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/corporate/support_request.html:27
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: templates/corporate/support_request.html:33
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:4
msgid "Thanks for contacting us"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:10
msgid "Thanks for contacting us!"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme!"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:11
msgid "We will be in touch with you soon."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Wir melden uns bald bei dir."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/support_request_thanks.html:13
msgid ""
"\n"
" You can find answers to frequently asked questions in the\n"
" <a href=\"/help/\">Zulip help center</a>.\n"
" "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "\n Antworten auf häufig gestellte Fragen findest du im\n <a href=\"/help/\">Zulip Hilfecenter</a>.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/team.html:146
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/corporate/try-zulip.html:36
msgid "Try Zulip now"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Probiere Zulip jetzt aus"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:5
msgid "Upgrade"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Upgrade"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:23
2018-10-22 23:50:00 +02:00
#, python-format
msgid "Upgrade to %(plan)s"
msgstr "Zu %(plan)s upgraden"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Payment schedule"
msgstr "Zahlungsplan"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:82
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Pay monthly"
msgstr "Monatlich zahlen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Pay annually"
msgstr "Jährlich zahlen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:101
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "License management"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Lizenzmanagement"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:105
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Automatic"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Automatisch"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:106
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most convenient"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Am bequemsten"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:112
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Manual"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Manuell"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/corporate/upgrade.html:113
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Most control"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Die meiste Kontrolle"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3
msgid ""
"\n"
" This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Terms of Service</a> to continue.\n"
" "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "\n Dieser Team-Chat wird nun auf der Zulip Cloud gehostet. Bitte akzeptiere die <a href=\"https://zulip.com/policies/terms\">Zulip Nutzungsbedingungen</a>, um fortzufahren.\n "
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26
msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:"
msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:"
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37
msgid "As a last resort, you can use a backup token:"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst du ein Sicherheitstoken verwenden:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Use backup token"
msgstr "Sicherheitstoken benutzen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Accept the Terms of Service"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptieren"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Willkomen bei Zulip"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54
#: templates/zerver/register.html:209
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a>."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Ich stimme den <a href=\"%(root_domain_url)s/policies/terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nutzungsbedingungen</a> zu."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64
msgid "Continue"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Fortfahren"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:5
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: templates/zerver/accounts_home.html:18
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Bei Zulip registrieren"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:37
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "You need an invitation to join this organization."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/login.html:133
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:52
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "OR"
msgstr "ODER"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:86
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid "Sign up with %(identity_provider)s"
msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:92
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
#: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13
#: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128
#: templates/zerver/portico-header.html:33
#: templates/zerver/portico-header.html:39
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Confirm your email address"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"To complete your registration, check your email account (<span "
"class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) for a confirmation email "
"from Zulip."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Um deine Registrierung abzuschließen, überprüfe dein E-Mail-Konto (<span class=\"user_email semi-bold\">%(email)s</span>) auf eine Bestätigungs-E-Mail von Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can "
"<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Wenn du keine Bestätigungs-E-Mail in deinem Posteingang oder Spam-Ordner siehst, können wir sie <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">erneut senden</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:128
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"If this message does not go away, try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> "
"the page."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Wenn diese Meldung nicht verschwindet, versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:131
msgid "Error loading Zulip. Try <a class=\"reload-lnk\">reloading</a> the page."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Fehler beim Laden von Zulip. Versuche die Seite <a class=\"reload-lnk\">neu zu laden</a>."
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:174
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Unable to connect to Zulip."
msgstr "Kann keine Verbindung zu Zulip aufbauen."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:175
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Updates may be delayed."
msgstr "Updates könnten verzögert werden."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:176
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Retrying soon…"
msgstr "Versuche es bald wieder..."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:177
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Try now."
msgstr "Jetzt versuchen."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:4
msgid "Authentication subdomain error"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Fehler der Authentifizierungs-Subdomain"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:15
msgid "Authentication subdomain"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Authentifizierungs-Subdomain"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/auth_subdomain.html:17
msgid ""
"\n"
" It appears you ended up here by accident. This site\n"
" is meant to be an intermediate step in the authentication process\n"
" and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n"
" you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n"
" to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n"
" "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "\n Sieht so aus, als wärst du versehentlich hier gelandet. Diese Seite\n ist ein Zwischenschritt bei der Authentifizierung\n und sollte nicht manuell aufgerufen werden. Falls du auf direktem Weg hier gelandet bist,\n hast du vermutlich die Adresse falsch eingegeben. Solltest du hier hängengeblieben sein, als du\n versucht hast, dich einzuloggen, ist es wahrscheinlich ein Serverfehler oder eine falsche Serverkonfiguration.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/billing_nav.html:4
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:5
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:9
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6
msgid "Configure email address privacy"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Konfiguriere die Privatsphäre der E-Mail-Adresse"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12
msgid ""
"Zulip lets you control which roles in the organization can view your email "
"address."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Mit Zulip kannst du steuern, welche Rollen in der Organisation deine E-Mail-Adresse sehen können."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13
msgid ""
"Do you want to change the privacy setting for your email from the default "
"configuration for this organization?"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Möchtest du die Privatsphäre-Einstellung für deine E-Mail von der Standardkonfiguration für diese Organisation ändern?"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15
msgid "Who can access your email address"
msgstr "Wer kann deine E-Mail-Adresse anzeigen"
#: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can also change this setting <a "
"href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">after you join</a>."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Du kannst diese Einstellung auch <a href=\"%(root_domain_url)s/help/configure-email-visibility\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">nach deinem Beitritt</a> ändern."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:5
msgid "Video call ended"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Videoanruf beendet"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/close_window.html:13
msgid "You may now close this window."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/config_error/container.html:4
#: templates/zerver/config_error/container.html:14
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Configuration error"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Konfigurationsfehler"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/config_error/ldap.html:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
" You are trying to log in using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4
msgid "Account not found"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Konto nicht gefunden"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Zulip account not found."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Zulip-Account nicht gefunden."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No account found for %(email)s.\n"
" "
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in with another account"
msgstr "Mit einem anderen Account anmelden"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Continue to registration"
msgstr "Mit der Registrierung fortfahren"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:5
msgid "Create a new organization"
msgstr "Eine neue Organisation erstellen"
#: templates/zerver/create_realm.html:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Enter your email address"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "E-Mail-Adressen eingeben"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:29
msgid "Your email"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Deine E-Mail"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/create_realm.html:43
msgid ""
"\n"
" Or import\n"
" from <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n"
" <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a>, or <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n"
" "
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "\n Oder importiere\n von <a href=\"/help/import-from-slack\">Slack</a>, <a href=\"/help/import-from-mattermost\">Mattermost</a>,\n <a href=\"/help/import-from-gitter\">Gitter</a> oder <a href=\"/help/import-from-rocketchat\">Rocket.Chat</a>.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Deaktivierte Organisation"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" "
msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:28
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" It has moved to <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a>.\n"
" "
msgstr "\n Sie wurde nach <a href=\"%(deactivated_redirect)s\">%(deactivated_redirect)s</a> verschoben.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:32
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Bitte wende dich an <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a>, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:5
msgid "Finish desktop app login"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Schließe das Login über die Desktop-App ab"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:11
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish desktop login"
msgstr "Desktop-Login abschließen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:14
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in "
"your login token."
msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:18
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Paste token here"
msgstr "Füge dein Token hier ein"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:24
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Incorrect token."
msgstr "Falsches Token"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_login.html:28
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Token accepted. Logging you in…"
msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:5
msgid "Log in to desktop app"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "In der Desktop-App einloggen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:12
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:"
msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:17
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:19
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "You may then close this window."
msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/desktop_redirect.html:20
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid "Or, continue in your browser."
msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:26
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Anonymous user"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr "Anonymer Nutzer"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:32
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:71
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Guest users"
msgstr "Gastnutzer"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/development/dev_login.html:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Normal users"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Normale Nutzer"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/development/email_log.html:34
msgid "Forward emails to an email account"
msgstr ""
#: templates/zerver/development/email_log.html:68
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/zerver/development/email_log.html:70
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/digest_base.html:5
msgid "Digest"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Zusammenfassung"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:11
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n"
" that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n"
" about demo organizations <a\n"
" href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">here</a>!\n"
" "
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte\n denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre <a\n href=\"%(demo_organizations_help_link)s\">hier</a> \n mehr über Demo-Organisationen!\n "
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:19
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip\n"
" organization: <b>%(realm_name)s</b>."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation\n erstellt: <b>%(realm_name)s</b>."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:24
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1
msgid "Welcome to Zulip!"
msgstr "Willkommen bei Zulip!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:26
#, python-format
msgid ""
"You've joined the Zulip organization <b>%(realm_name)s</b>.\n"
" "
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation <b>%(realm_name)s</b> beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:32
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, <a "
"href=\"%(apps_page_link)s\">mobile and desktop</a> apps:"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den <a href=\"%(apps_page_link)s\">Mobil- und Desktop-</a>Apps:"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:34
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16
#, python-format
msgid "Organization URL: %(organization_url)s"
msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:37
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20
#, python-format
msgid "Your username: %(ldap_username)s"
msgstr "Dein Nutzername: %(ldap_username)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:39
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22
msgid "Use your LDAP account to log in"
msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:42
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25
#, python-format
msgid "Your account email: %(email)s"
msgstr "E-Mail-Adresse deines Kontos: %(email)s"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:45
msgid "Go to organization"
msgstr "Zur Organisation gehen"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:49
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our <a "
"href=\"%(getting_user_started_link)s\">Getting started guide</a>!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere <a href=\"%(getting_user_started_link)s\">Startanleitung</a> an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:51
#, python-format
msgid ""
"We also have a guide for <a "
"href=\"%(getting_organization_started_link)s\">Setting up your "
"organization</a>."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Wir haben auch einen Leitfaden, wie du <a href=\"%(getting_organization_started_link)s\">deine Organisation einrichtest</a>."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.html:57
#, python-format
msgid ""
"Questions? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Contact us</a> — we'd love "
"to help!"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Fragen? <a href=\"mailto:%(support_email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation"
#: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4
#, python-format
msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details"
msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5
#, python-format
msgid ""
" Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that "
"this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about"
" demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!"
msgstr " Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier mehr über Demo-Organisationen: %(demo_organizations_help_link)s!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s."
msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation erstellt: %(realm_name)s."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10
#, python-format
msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s."
msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14
#, python-format
msgid ""
"You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and "
"desktop apps (%(apps_page_link)s):"
msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s):"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29
#, python-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our Getting started guide "
"(%(getting_user_started_link)s)!"
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung (%(getting_user_started_link)s) an!"
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31
#, python-format
msgid ""
" We also have a guide for Setting up your organization "
"(%(getting_organization_started_link)s)."
msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine eigene Organisation einrichtet (%(getting_organization_started_link)s)."
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36
#, python-format
msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Fragen? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:11
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
" at %(support_email)s."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administratoren dieses Zulip-Servers unter %(support_email)s."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8
2019-02-27 01:35:27 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip "
"demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a"
" password for this account, please click below:"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse %(new_email)s zu deinem Zulip-Demo-Organisationskonto auf %(realm_uri)s hinzuzufügen. Um diese Änderung zu bestätigen und ein Passwort für dieses Konto festzulegen, klicke bitte unten:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11
msgid "Confirm and set password"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Bestätigen und Passwort festlegen"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
"%(support_email)s."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Solltest du diese Änderung nicht veranlasst haben, setze dich bitte gleich über %(support_email)s mit uns in Verbindung."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1
msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für deine Demo-Zulip-Organisation"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9
#, python-format
msgid ""
"If you did not request this change, please contact us immediately at "
"<%(support_email)s>."
msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the email address for the Zulip account on "
"%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, "
"please click below:"
msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: "
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11
msgid "Confirm email change"
msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen"
#: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für %(organization_host)s"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2
msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Du hast eine neue Zulip-Organisation angefordert. Toll!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4
msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!"
msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"Click the button below to create the organization and register your account."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Klicke auf den Button unten, um die Organisation zu erstellen und dein Konto zu registrieren."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Click the button below to complete registration."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21
#: templates/zerver/emails/invitation.html:16
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2
msgid "Create your Zulip organization"
msgstr "Erstelle deine Zulip-Organisation"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4
msgid "Activate your Zulip account"
msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8
msgid ""
"Click the link below to create the organization and register your account."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Klicke auf den Link unten, um die Organisation zu erstellen und dein Konto zu registrieren."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10
msgid "Click the link below to complete registration."
msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen"
#: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s "
"— we'd love to help!"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:39
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Manage email preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten"
#: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18
msgid "Unsubscribe from marketing emails"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Marketing-E-Mails abbestellen"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:8
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_uri)s</a> wurde deaktiviert, du wirst dich nicht mehr einloggen können.\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.html:15
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6
msgid "The administrators provided the following comment:"
msgstr "Die Administratoren haben dazu folgenden Kommentar abgegeben:"
#: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s"
msgstr "Benachrichtigung über Deaktivierung des Accounts auf %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n"
msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du kannst dich nicht mehr einloggen.\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:27
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New streams"
msgstr "Neue Streams"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up."
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/digest.html:40
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsubscribe from digest emails"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Zulip digest for %(realm_name)s"
msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:12
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_url)s"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/digest.txt:15
msgid "Manage email preferences:"
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
#: templates/zerver/emails/digest.txt:19
msgid "Unsubscribe from digest emails:"
msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33
#: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Swimming fish"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "Schwimmender Fisch"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:8
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:1
msgid "Thanks for your request!"
msgstr "Danke für deine Anfrage!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"organizations hosted by <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a>:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von <a href=\"%(external_host)s\">%(external_host)s</a> gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:18
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-27 01:35:27 +01:00
"If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to "
2018-07-27 21:25:57 +02:00
"this email."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Falls du Probleme mit der Anmeldung hast, kontaktiere bitte Zulip, indem du auf diese Mail antwortest."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/find_team.html:20
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Thanks for using Zulip!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Danke, dass du Zulip benutzt!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1
msgid "Your Zulip accounts"
msgstr "Deine Zulip-Accounts"
#: templates/zerver/emails/find_team.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip "
"organizations hosted by %(external_host)s:"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:9
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:1
msgid "Hi there,"
msgstr "Hallo,"
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team "
"communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.html:15
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13
msgid "To get started, click the button below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s"
msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:3
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip "
"-- the team communication tool designed for productivity."
msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation.txt:5
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5
msgid "To get started, click the link below."
msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1
msgid "Hi again,"
msgstr "Hallo nochmal,"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#, python-format
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on"
" Zulip — the team communication tool designed for productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8
msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation."
msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2020-06-04 23:05:54 +02:00
"\n"
" This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
" you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" "
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n "
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s"
msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3
#, python-format
msgid ""
"This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) "
"wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for "
"productivity."
msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde."
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10
#, python-format
msgid ""
"This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need "
"to ask %(referrer_name)s for another one."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/macros.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
" at <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administratoren dieses Zulip-Servers unter <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a>."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/macros.html:18
#, python-format
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Do you have questions or feedback to share? <a "
"href=\"mailto:%(email)s\">Contact us</a> — we'd love to help!"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? <a href=\"mailto:%(email)s\">Kontaktiere uns</a> — wir helfen dir gerne weiter!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:17
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because your organization has "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"disabled <a class=\"content_disabled_help_link\" "
"href=\"%(help_url)s\">message content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(help_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hat."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:19
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
"This email does not include message content because you have disabled <a "
2022-03-16 01:54:44 +01:00
"class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">message "
"content appearing in email notifications</a>."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, <a class=\"content_disabled_help_link\" href=\"%(alert_notif_url)s\">Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen</a> darzustellen, abgewählt hast."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:29
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25
msgid "You are receiving this because you were personally mentioned."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Du empfängst dies, da du persönlich erwähnt wurdest."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:31
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Du empfängst dies, da @%(mentioned_user_group_name)s erwähnt wurde."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:33
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:37
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33
2020-06-04 23:05:54 +02:00
#, python-format
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"You are receiving this because all topic participants were mentioned in "
"#%(stream_name)s > %(topic_name)s."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Du empfängst dies, weil alle Thementeilnehmer in #%(stream_name)s > %(topic_name)s erwähnt wurden."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:35
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid ""
"You are receiving this because you have wildcard mention notifications "
"enabled for topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:39
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s."
msgstr "Du empfängst dies, da jeder in %(stream_name)s erwähnt wurde."
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:41
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37
msgid ""
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"topics you follow."
msgstr ""
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:43
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"You are receiving this because you have email notifications enabled for "
"#%(stream_name)s."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Du empfängst dies, da du E-Mail-Benachrichtigungen für #%(stream_name)s aktiviert hast."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:46
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Reply to this email directly, <a href=\"%(narrow_url)s\">view it in "
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"%(realm_name)s Zulip</a>, or <a href=\"%(notif_url)s\">manage email "
"preferences</a>."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, <a href=\"%(narrow_url)s\">sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip</a> an oder <a href=\"%(notif_url)s\">bearbeite die E-Mail-Einstellungen</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:48
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">View or reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s - Zulip ansehen oder antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:50
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
"<a href=\"%(narrow_url)s\">Reply in %(realm_name)s Zulip</a>, or <a "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
"href=\"%(notif_url)s\">manage email preferences</a>."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "<a href=\"%(narrow_url)s\">In %(realm_name)s - Zulip antworten</a> oder <a href=\"%(notif_url)s\">die E-Mail-Einstellungen bearbeiten</a>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.html:52
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (<a href=\"%(url)s\">help</a>).\n"
" "
msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (<a href=\"%(url)s\">Hilfe</a>).\n "
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Gruppennachrichten mit %(huddle_display_name)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3
#, python-format
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "DMs with %(sender_str)s"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "DN mit %(sender_str)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12
#, python-format
msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr "[gelöst] #%(stream_name)s > %(topic_name)s"
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "New messages"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Neue Nachrichten"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(hide_content_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n"
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n"
"See %(alert_notif_url)s for more details.\n"
msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "In %(realm_name)s - Zulip ansehen oder antworten:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-format
msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n"
"incoming emails. Help:\n"
msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Manage email preferences: "
msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at %(support_email)s."
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6
msgid "Best,"
msgstr "Viele Grüße,"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7
msgid "Team Zulip"
msgstr "das Zulip Team"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3
#, python-format
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"The email associated with your Zulip account was recently changed to "
"%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us "
"immediately at <%(support_email)s>."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: "
"%(user_email)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1
msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account."
msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid "Organization: %(organization_link)s"
msgstr "Organisation: %(organization_link)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5
#, python-format
msgid "Email: %(user_email)s"
msgstr "E-Mail: %(user_email)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7
#, python-format
msgid "Time: %(login_time)s"
msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9
#, python-format
msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s."
msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11
#, python-format
msgid "IP address: %(device_ip)s"
msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14
msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do."
msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid ""
"If you do not recognize this login, or think your account may have been "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"compromised, please <a href=\"%(reset_link)s\">reset your password</a> or "
"contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, <a href=\"%(reset_link)s\">setze bitte dein Passwort zurück</a> oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20
msgid "Thanks,"
msgstr "Vielen Dank!"
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21
msgid "Zulip Security"
msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unsubscribe from login notifications"
msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s"
msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-format
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Organization: %(organization_url)s"
msgstr "Organisation: %(organization_url)s"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"\n"
"If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s."
msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1
msgid ""
"As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it"
" can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features "
"for organizations like yours!"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Wenn du gerade mit Zulip anfängst, helfen wir dir gerne dabei, herauszufinden, wie es für deine Anforderungen am besten geeignet ist. Schau dir diesen Leitfaden zu den wichtigsten Zulip-Funktionen für Organisationen wie deine an!"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4
msgid "View Zulip guide for businesses"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6
msgid "View Zulip guide for open-source projects"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8
msgid "View Zulip guide for education"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10
msgid "View Zulip guide for research"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12
msgid "View Zulip guide for events and conferences"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14
msgid "View Zulip guide for non-profits"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16
msgid "View Zulip guide for communities"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften ansehen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14
#, python-format
msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Von Willkommens-E-Mails für %(realm_name)s abmelden"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2
msgid "Zulip guide for businesses"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4
msgid "Zulip guide for open-source projects"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6
msgid "Zulip guide for education"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8
msgid "Zulip guide for research"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10
msgid "Zulip guide for events and conferences"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12
msgid "Zulip guide for non-profits"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14
msgid "Zulip guide for communities"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1
msgid ""
"Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with "
"topics."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Hier findest du einige Tipps, wie du deine Zulip-Unterhaltungen nach Themen ordnen kannst."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
msgid ""
"In Zulip, <b>streams</b> determine who gets a message. <b>Topics</b> tell "
"you what the message is about."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "In Zulip bestimmen <b>Streams</b>, wer eine Nachricht erhält. <b>Themen</b> verraten dir, worum es in der Nachricht geht."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each"
" message in context, no matter how many different discussions are going on."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Mithilfe von Themen kannst du in Zulip eine Unterhaltung nach der anderen lesen. Du siehst jede Nachricht im Kontext, unabhängig davon, wie viele verschiedene Diskussionen gerade stattfinden."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16
msgid "Streams and topics in the Zulip app"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Streams und Themen in der Zulip-App"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5
msgid ""
"To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. "
"This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. "
"For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat"
" about…?”"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Um eine neue Unterhaltung zu starten, wähle einfach einen Stream aus und beginne ein neues Thema. Auf diese Weise unterbricht die neue Unterhaltung keine laufenden Diskussionen. Für einen guten Themennamen, überlege wie man den folgenden Satz vervollständigen kann: “Hey, können wir uns über … unterhalten?”"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22
msgid "Examples of short topics"
msgstr "Beispiele für kurze Themen"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to <a href=\"%(move_messages_link)s\">move "
"messages</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">rename topics</a>, or even "
"<a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">move a topic to a "
"different stream</a>."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können <a href=\"%(move_messages_link)s\">Nachrichten einfach verschoben</a>, <a href=\"%(rename_topics_link)s\">Themen umbenannt</a> oder sogar <a href=\"%(move_topic_to_different_stream_link)s\">Themen in andere Streams verschoben</a> werden."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10
#: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3
msgid "Go to Zulip"
msgstr "Gehe zu Zulip"
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1
msgid "Keep your conversations organized with topics"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Organisiere deine Unterhaltungen mit Themen"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3
msgid ""
"In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the "
"message is about."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "In Zulip bestimmen Streams, wer eine Nachricht erhält. Themen verraten dir, worum es in der Nachricht geht."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is "
"out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename "
"topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream "
"(%(move_topic_to_different_stream_link)s)."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können Nachrichten einfach verschoben (%(move_messages_link)s), Themen umbenannt (%(rename_topics_link)s) oder sogar Themen in andere Streams verschoben (%(move_topic_to_different_stream_link)s) werden."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:9
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account "
"%(email)s on %(realm_uri)s."
msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Click the button below to reset your password."
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:19
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-format
msgid ""
2021-01-20 02:45:05 +01:00
"You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been "
"deactivated. You can contact an organization administrator to <a "
"href=\"%(help_link)s\">reactivate your account</a>."
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um <a href=\"%(help_link)s\">deinen Account zu reaktivieren</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:21
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11
msgid "You do not have an account in that Zulip organization."
msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:26
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16
msgid "You do have active accounts in the following organization(s)."
msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:32
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21
msgid ""
"You can try logging in or resetting your password in the organization(s) "
"above."
msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.html:38
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25
msgid ""
"If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email."
msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1
#, python-format
msgid "Password reset request for %(realm_name)s"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4
msgid "Click the link below to reset your password."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8
#, python-format
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
"You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated."
" You can contact an organization administrator to reactivate your account."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n"
" Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n"
" "
msgstr "\n Deine Organisation, %(organization_name_with_link)s, wurde zum kostenlosen Tarif Zulip Cloud heruntergestuft, da es noch offene Rechnungen gibt. Die unbezahlten Rechnungen wurden storniert.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n"
" "
msgstr "\n Um im Zulip Cloud Standard-Tarif fortzufahren, bitte wieder upgraden über %(upgrade_url)s.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n"
" "
msgstr "\n Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist oder wenn du weitere Details benötigst, bitte kontaktiere uns über %(support_email)s.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1
#, python-format
msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s,"
msgstr "Liebe ehemaligen Administratoren von %(realm_name)s,"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"One of your administrators requested reactivation of the previously "
"deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s."
msgstr "Einer deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Click the button below to reactivate your organization."
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Reactivate organization"
msgstr "Organisation reaktivieren"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10
msgid ""
"If the request was in error, you can take no action and this link will "
"expire in 24 hours."
msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen – der Link wird nach 24 Stunden ungültig."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1
msgid "Reactivate your Zulip organization"
msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7
msgid "Click the link below to reactivate your organization."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:4
msgid "Find your accounts"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Finde deine Konten"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find your Zulip accounts"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Finde deine Zulip-Accounts"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:19
msgid ""
"\n"
" Emails sent! You will only receive emails at addresses\n"
" associated with Zulip organizations. The addresses entered\n"
" on the previous page are listed below:\n"
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "\n E-Mails gesendet! Du erhältst E-Mails nur an Adressen, die\n Zulip-Organisationen zugeordnet sind. Die auf der vorherigen\n Seite eingegebenen Adressen sind unten aufgeführt:\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:38
msgid ""
"\n"
" Enter your email address to receive an email with the URLs\n"
" for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n"
" active accounts. If you have also forgotten your password,\n"
" you can <a href=\"/help/change-your-password\">reset it</a>.\n"
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "\n Gebe deine E-Mail-Adresse ein, um eine E-Mail mit den URLs\n aller Zulip Cloud-Organisationen zu erhalten, in denen du\n aktive Konten hast. Solltest du auch dein Passwort vergessen\n haben, kannst du es <a href=\"/help/change-your-password\">zurücksetzen</a>.\n "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:51
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:53
#: templates/zerver/portico-header.html:49
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Find accounts"
msgstr "Accounts finden"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:6
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:9
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Why Zulip"
msgstr "Warum Zulip"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:10
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Features"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "Plans & pricing"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Pläne & Preise"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:12
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Self-hosting"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Selbst hosten"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:13
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:14
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:15
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Desktop & mobile Apps"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "New organization"
msgstr "Neue Organisation"
#: templates/zerver/footer.html:22
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Solutions"
msgstr "Lösungen"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:25
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Business"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Business"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:26
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:27
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:28
msgid "Events & conferences"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Veranstaltungen & Konferenzen"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:29
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Open source projects"
msgstr "Open-Source-Projekte"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:30
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Communities"
msgstr "Gemeinschaften"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:31
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Customer stories"
msgstr "Erfahrungen von Kunden"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "Open communities"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Offene Communities"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:37
msgid "Resources"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Ressourcen"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:40
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Getting started"
msgstr "Loslegen"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Help center"
msgstr "Hilfecenter"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:42
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Community chat"
msgstr "Community-Chat"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:46
msgid "Organization set up"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Organisations-Einrichtung"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:51
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Installing a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server installieren"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:56
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Upgrading a Zulip server"
msgstr "Einen Zulip-Server upgraden"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:63
msgid "Contributing"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Mitwirken"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:68
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Contributing guide"
msgstr "Leitfaden zur Mitwirkung"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:71
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Development community"
msgstr "Entwickler-Community"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:74
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:78
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: templates/zerver/footer.html:83
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:87
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Team"
msgstr "Team"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:89
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:91
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Values"
msgstr "Werte"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:92
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:93
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:95
msgid "Support Zulip"
msgstr "Zulip unterstützen"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:105
msgid "Powered by <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Unterstützt von <a href=\"https://zulip.com\">Zulip</a>"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/footer.html:111
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: templates/zerver/footer.html:112
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#: templates/zerver/footer.html:114
msgid "Website attributions"
msgstr "Webseiten-Urheberschaft"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Update required"
msgstr "Update erforderlich"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" You are using old version of the Zulip desktop\n"
" app that is no longer supported.\n"
" "
msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" The auto-update feature in this old version of\n"
" Zulip desktop app no longer works.\n"
" "
msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Download the latest release."
msgstr "Lade die neuste Version herunter."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:23
#, python-format
msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations."
msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen."
#: templates/zerver/integrations/index.html:27
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>\n"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>.\n"
" "
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n und\n <a href=\"/integrations/doc/ifttt\">IFTTT</a>."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:40
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Search integrations"
msgstr "Integration suchen"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:61
#: templates/zerver/integrations/index.html:88
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Custom integrations"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:63
#: templates/zerver/integrations/index.html:90
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Incoming webhooks"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "Eingehende Webhooks"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:66
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Interactive bots"
msgstr "Interaktive Bots"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: templates/zerver/integrations/index.html:69
#: templates/zerver/integrations/index.html:96
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "REST API"
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "REST API"
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:4
#: templates/zerver/invalid_email.html:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid email"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:15
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Email not allowed"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "E-Mail nicht erlaubt"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:21
msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du versuchst dich anzumelden, ist ungültig."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:24
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails with your email domain."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mails mit deiner E-Mail-Domäne."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:27
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"disposable email addresses."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über Wegwerf-E-Mail-Adressen."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:30
2018-08-03 18:47:55 +02:00
#, python-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"The organization you are trying to join, <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, does not allow signups using "
"emails that contain \"+\"."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mail-Adressen, die ein \"+\" enthalten."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:33
msgid "Please sign up using a valid email address."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Bitte melde dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse an."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_email.html:35
msgid "Please sign up using an allowed email address."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Bitte melde dich mit einer zulässigen E-Mail-Adresse an."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
#: templates/zerver/invalid_realm.html:12
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organisation existiert nicht."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:16
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4
msgid "Invalid or expired login session"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid or expired login session."
msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:18
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Log in to Zulip"
msgstr "Bei Zulip anmelden"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/login.html:44
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "View without an account"
msgstr "Ansicht ohne Account"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:69
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please log in below."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:98
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Email or username"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:100
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Username"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Nutzername"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133
#: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:143
2019-12-11 20:22:50 +01:00
#, python-format
msgid "Log in with %(identity_provider)s"
msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:151
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/login.html:163
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid ""
"Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization."
msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5
msgid ""
"Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Administratoren dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8
msgid ""
"Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Administratoren und Moderatoren dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11
msgid ""
"Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Niemand in dieser Zulip-Organisation kann diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14
msgid ""
"Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n"
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Andere Benutzer in dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n "
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4
msgid "No licenses available"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Keine Lizenzen verfügbar"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Organization cannot accept new members right now"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Die Organisation kann derzeit keine neuen Mitglieder aufnehmen"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16
#, python-format
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"New members cannot currently join <a "
"href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> because all Zulip Cloud licenses "
"are in use."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Neue Mitglieder können derzeit nicht <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> beitreten, da alle Zulip Cloud-Lizenzen verwendet werden."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19
msgid ""
"Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Bitte wende dich an die Person, die dich eingeladen hat, und bitten sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen. Versuche es dann erneut."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4
msgid "Rate limit exceeded"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Rate limit exceeded."
msgstr "Tarifgrenze überschritten"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"You have exceeded the limit for how\n"
" often a user can perform this action."
msgstr "Du hast die maximale Zahl dessen überschritten, wie\n oft ein Nutzer diese Aktion ausführen kann."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#, python-format
msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds."
msgstr "Du kannst es in %(retry_after)s Sekunden noch einmal versuchen."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13
msgid "Organization creation link required"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Es wird ein Link zum Erstellen der Organisation benötigt"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"\n"
" Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n"
" Please see <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">documentation</a> on creating a new organization for more information.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Um eine neue Organisation auf diesem Server zu erstellen, benötigt man einen gültigen Link zum Erstellen einer Organisation.\n Bitte sieh dir die <a href=\"https://zulip.readthedocs.io/en/stable/production/multiple-organizations.html\">Dokumentation</a> über das Erstellen einer neuen Organisation an, um mehr zu erfahren.\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:9
#: templates/zerver/register.html:48
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:18
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Kürzer ist besser als länger."
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:34
#: templates/zerver/register.html:52
msgid "Organization type"
msgstr "Organisationstyp"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:39
#: templates/zerver/register.html:56
msgid "Organization URL"
msgstr "URL der Organisation"
#: templates/zerver/realm_creation_form.html:46
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Benutze %(external_host)s"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14
msgid "Organization creation link expired or invalid"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "Der Link zum Erstellen der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2018-08-14 20:57:54 +02:00
"\n"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
" Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please <a href=\"/new/\">obtain a new link</a> and try again.\n"
" "
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgstr "\n Leider ist dies kein gültiger Link für das Erstellen einer Organisation. Bitte <a href=\"/new/\">besorge dir einen neuen Link</a> und versuche es noch einmal.\n "
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:4
msgid "Organization successfully reactivated"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Organisation erfolgreich reaktiviert"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Your organization has been successfully reactivated."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4
msgid "Organization reactivation link expired or invalid"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisation ist abgelaufen oder ungültig"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:4
#: templates/zerver/realm_redirect.html:12
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Log in to your organization"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:22
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Enter your organization's Zulip URL:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:25
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "your-organization-url"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "url-deiner-organisation"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:36
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:38
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don't know your organization URL?"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:39
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Find your organization."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Finde deine Organisation."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Need to get your group started on Zulip?"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/realm_redirect.html:47
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Create a new organization."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Neue Organisation erstellen."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:5
msgid "Registration"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Registrierung"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:21
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your organization"
msgstr "Erstelle deine Organisation"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:23
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "Erstelle deinen Account"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:26
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" <p>Enter your account details to complete registration.</p>\n"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "\n <p>Gebe deine Kontodaten ein, um die Registrierung abzuschließen.</p>\n "
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/register.html:36
msgid "Your organization"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Deine Organisation"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:66
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your account"
msgstr "Dein Account"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/register.html:92
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Don’t import settings"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Keine Einstellungen importieren"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:103
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Import settings from existing Zulip account"
msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:115
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Full name or 名前"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Vollständiger Name oder 名前"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:116
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:136
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Enter your LDAP/Active Directory password."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:150
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:158
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Password strength"
msgstr "Passwortstärke"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:167
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "What are you interested in?"
msgstr "Woran bist du interessiert?"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: templates/zerver/register.html:224
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)."
msgstr "Abonniere den selten erscheinenden Zulip-Newsletter (einige wenige E-Mails pro Jahr)."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Reset your password"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: templates/zerver/reset.html:17
msgid ""
"Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password "
"to the email you signed up with."
msgstr "Passwort vergessen? Kein Problem, wir senden einen Link zum Zurücksetzen des Passworts an die Adresse, mit der du hier registriert bist."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:34
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Send reset link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Reset-Link senden"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:5
msgid "Set a new password"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Neues Passwort festlegen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Set a new password."
msgstr "Lege ein neues Passwort fest."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:4
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid " New password successfully set"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Neues Passwort erfolgreich festgelegt"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You've set a new password!"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Du hast ein neues Passwort festgelegt!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:17
2017-02-03 21:32:04 +01:00
#, python-format
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:4
msgid "Password reset email sent"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "E-Mail für das Zurücksetzen des Passworts gesendet"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Password reset sent!"
msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:17
2018-10-22 23:50:00 +02:00
msgid "Check your email in a few minutes to finish the process."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4
msgid "Select account for authentication"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgstr "Wähle ein Konto für die Authentifizierung"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
" <h1 class=\"get-started\">Select account</h1>\n"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
" "
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "\n<h1 class=\"get-started\">Account auswählen</h1>\n "
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
" Your GitHub account also has unverified email addresses\n"
" associated with it.\n"
" "
msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgid ""
"\n"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
" To use one of these to log in to Zulip, you must first\n"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
" <a href=\"https://github.com/settings/emails\">verify it with GitHub.</a>\n"
" "
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n <a href=\"https://github.com/settings/emails\">bei GitHub bestätigen.</a>"
2020-06-04 23:05:54 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4
msgid "Error unsubscribing email"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Fehler beim Abmelden der E-Mail-Adresse"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we "
"don't recognize the URL."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Hallo! Anscheinend hast du versucht, sich von etwas abzumelden, aber wir erkennen die URL nicht."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
"href=\"mailto:%(support_email)s\">email us</a> and we'll get this squared "
"away!"
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "Bitte überprüfe nochmals, dass deine URL vollständig ist, und versuche es noch einmal, oder <a href=\"mailto:%(support_email)s\">sende uns eine E-Mail</a> und wir finden eine Lösung!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "\n Du hast dich erfolgreich von Zulip %(subscription_type)s E-Mails für\n <a href=\"%(realm_uri)s\">%(realm_name)s</a> abgemeldet.\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#, python-format
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
"\n"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
" You can undo this change or review your preferences in your\n"
" <a href=\"%(realm_uri)s/#settings/notifications\">notification settings</a>.\n"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
" "
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:4
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:15
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Unsupported browser"
msgstr "Nicht unterstützter Browser"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:17
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n"
" "
msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n "
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:22
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
" Zulip supports <a href=\"%(supported_browsers_page_link)s\">modern browsers</a>\n"
" like Firefox, Chrome, and Edge.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: templates/zerver/unsupported_browser.html:28
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-format
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
" You can also use the <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip desktop app</a>.\n"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
" "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgstr "\n Du kannst auch die <a href=\"%(apps_page_link)s\">Zulip Desktop-App</a> verwenden.\n "
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:93
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "signups"
msgstr "Anmeldungen"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:106
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})"
msgstr "{user} hat sich gerade bei Zulip angemeldet. (gesamt: {user_count})"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:256
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!"
msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt in Zulip angenommen!"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/create_user.py:597
msgid ""
"Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid order mapping."
msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:356
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:195
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:216
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:25
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:29
#, python-brace-format
msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters."
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid default stream group {group_name}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'"
msgstr "'{stream_name}' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Default stream group '{group_name}' already exists"
msgstr "Standard-Streamgruppe '{group_name}' existiert bereits"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:134
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is already present in default stream group "
"'{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:151
2017-06-06 20:43:38 +02:00
#, python-brace-format
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'"
msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/default_streams.py:166
#, python-brace-format
msgid "This default stream group is already named '{group_name}'"
msgstr ""
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:170
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one"
" day. Because you have reached the limit, no invitations were sent."
msgstr "Um Nutzer zu schützen, beschränkt Zulip die Anzahl der Einladungen, die du pro Tag versenden kannst. Da du dieses Limit bereits erreicht hast, wurden keine Einladungen versandt."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:242
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account is too new to send invites for this organization. Ask an "
"organization admin, or a more experienced user."
msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Administrator der Organisation oder einen erfahreneren Nutzer."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:282
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:290
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Kann niemanden mehr einladen."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/invites.py:326
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nichts zu ändern"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:97
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot be moved to streams."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Direktnachrichten können nicht in Streams verschoben werden."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:99
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages cannot have topics."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Direktnachrichten können keine Themen haben."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:102
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Invalid propagate_mode without topic edit"
msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:108
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Cannot change message content while changing stream"
msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Stream geändert wird"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:112
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "Widgets cannot be edited."
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Widgets können nicht bearbeitet werden."
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:163
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as resolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als gelöst markiert."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:165
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user} has marked this topic as unresolved."
msgstr "{user} hat dieses Thema als ungelöst markiert."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:991
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:995
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}."
msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:999
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved from this topic to "
"{new_location} by {user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1054
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1059
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid ""
"[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1063
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by "
"{user}."
msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus {old_location} hierher verschoben."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1193
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your organization has turned off message editing"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in deiner Organisation deaktiviert"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1211 zerver/actions/message_edit.py:1214
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung, diese Nachricht zu editieren"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1225
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "The time limit for editing this message has passed"
msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1240
2023-05-31 17:35:10 +02:00
msgid "The time limit for editing this message's topic has passed."
msgstr ""
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1274 zerver/actions/message_send.py:1601
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream."
msgstr "Du hast keine Berechtigung zur Nutzung von Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1287
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "You don't have permission to move this message"
msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu verschieben"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_edit.py:1302
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "The time limit for editing this message's stream has passed"
msgstr "Die Frist, in der der Stream dieser Nachricht bearbeitet werden kann, ist abgelaufen"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:257
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid flag: '{flag}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:259
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Flag not editable: '{flag}'"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:262
#, python-brace-format
msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'"
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:796
#: zerver/lib/message.py:802
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid message(s)"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Ungültige Nachricht(en)"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:161
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Kann Nachricht nicht rendern"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1171
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Expected exactly one stream"
msgstr "Erwarte genau einen Stream"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1182
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for stream"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1198 zerver/actions/message_send.py:1208
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:25
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid data type for recipients"
msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1216 zerver/actions/message_send.py:1224
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both."
msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1369
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, "
2020-06-21 08:33:07 +02:00
"but there is no stream with that ID."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream mit der ID {stream_id} zu senden, aber es gibt keinen Stream mit dieser ID."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1380
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but"
" that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden, aber dieser Stream existiert nicht. Klicke [hier]({new_stream_link}), um ihn zu erstellen."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1392
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid ""
2020-07-02 02:47:20 +02:00
"Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The"
" stream exists but does not have any subscribers."
msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden. Der Stream existiert, hat aber keine Abonnenten."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1439
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Direct messages are disabled in this organization."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr "Direktnachrichten sind in dieser Organisation deaktiviert."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1516
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topics are required in this organization"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "In dieser Organisation müssen Themen angegeben werden."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1572
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/message_send.py:1578
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Widgets: {error_msg}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Widgets: {error_msg}"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "A custom emoji with this name already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156
msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers"
msgstr ""
#: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161
msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:136
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Scheduled message was already sent"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Die geplante Nachricht wurde bereits gesendet"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:141
#: zerver/views/scheduled_messages.py:88
#: zerver/views/scheduled_messages.py:128
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Scheduled delivery time must be in the future."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Die geplante Sendezeit muss in der Zukunft liegen."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:276
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Message could not be sent at the scheduled time."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Die Nachricht konnte zum geplanten Zeitpunkt nicht gesendet werden."
2023-05-10 23:29:48 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:327
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of "
"the following error:"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Die für {delivery_datetime} geplante Nachricht wurde aufgrund des folgenden Fehlers nicht gesendet:"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/scheduled_messages.py:332
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "[View scheduled messages](#scheduled)"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "[Geplante Nachrichten anzeigen](#scheduled)"
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:74
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Stream is already deactivated"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:166
msgid "Stream is not currently deactivated"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:169
#, python-brace-format
msgid "Stream named {stream_name} already exists"
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:237
#, python-brace-format
msgid "Stream {stream_name} un-archived."
msgstr ""
#: zerver/actions/streams.py:930
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this "
"stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "{user} hat die [Zugriffsreche](/help/stream-permissions) für diesen Stream von **{old_policy}** zu **{new_policy}** geändert."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1112
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n"
"\n"
"* **Old permissions**: {old_policy}.\n"
"* **New permissions**: {new_policy}.\n"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "{user} hat die [Schreibberechtigungen](/help/stream-sending-policy) für diesen Stream geändert:\n\n* **bisherige Berechtigungen**: {old_policy}.\n* **neue Berechtigungen**: {new_policy}.\n"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1240
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}."
msgstr "{user_name} hat den Stream {old_stream_name} in {new_stream_name} umbenannt."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1259 zerver/actions/streams.py:1261
#: zerver/views/streams.py:799
2022-03-29 17:11:21 +02:00
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1264
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "{user} changed the description for this stream."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{user} hat die Beschreibung dieses Streams geändert."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1266
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Old description"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Alte Beschreibung"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1270
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "New description"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Neue Beschreibung"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1336 zerver/actions/streams.py:1341
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1342
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Messages in this stream will now be retained forever."
msgstr "Ab sofort werden Nachrichten in diesem Stream für immer aufbewahrt."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/streams.py:1348
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n"
"* **Old retention period**: {old_retention_period}\n"
"* **New retention period**: {new_retention_period}\n"
"\n"
"{summary_line}"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "{user} hat den [Zeitraum für das Aufbewahren von Nachrichten](/help/message-retention-policy) in diesem Stream geändert:\n* **bisheriger Aufbewahrungszeitraum**: {old_retention_period}\n* **neuer Aufbewahrungszeitraum**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/actions/submessage.py:36
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "You cannot attach a submessage to this message."
msgstr "Du kannst keine Unternachricht an diese Nachricht anhängen."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID {user_id}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239
#, python-brace-format
msgid "User group '{group_name}' already exists."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/decorator.py:251
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/decorator.py:278
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:612
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Must be an server administrator"
msgstr "Muss ein Serveradministrator sein"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/streams.py:737
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:739 zerver/lib/streams.py:741
#: zerver/lib/streams.py:760 zerver/lib/user_groups.py:94
#: zerver/lib/user_groups.py:158 zerver/lib/users.py:217
#: zerver/lib/users.py:246 zerver/views/invite.py:65
#: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33
#: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:630
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:711
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:718
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:720
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Missing authorization header for basic auth"
msgstr "Fehlender Authentifikations-Header für Basic Auth."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/decorator.py:896
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:62
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your account {username} has been deactivated. Please contact your "
"organization administrator to reactivate it."
msgstr "Dein Account {username} wurde deaktiviert. Bitte setze dich mit dem Administrator deiner Organisation in Verbindung, um ihn zu reaktivieren."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-11-17 07:52:13 +01:00
#: zerver/forms.py:65
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The password is too weak."
msgstr "Das Passwort ist zu schwach."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:90
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:91
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:92
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:93
msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:94
msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one."
msgstr ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:270
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/email_validation.py:107
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail-Adresse."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:246
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail-Adresse {email} beitreten willst, existiert nicht."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:254
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:265
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:273
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:286
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid ""
2022-04-18 22:49:41 +02:00
"New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in "
"use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the "
"number of licenses, then try again."
msgstr "Derzeit können keine neuen Mitglieder dieser Organisation beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie darum, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und dann versuche es wieder."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:305
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:312
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:498
#, python-brace-format
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds "
"or contact your organization administrator for help."
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:510
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid ""
"Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password "
"to create a new one."
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert, weil es zu schwach ist. Setze dein Passwort zurück, um ein neues zu erstellen."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:559
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Token"
msgstr "Token"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:580
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:586
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/forms.py:599
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "We couldn't find that Zulip organization."
msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2021-12-04 01:03:42 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:22
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid email '{email}'"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:38
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Missing topic"
msgstr "Thema fehlt"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/addressee.py:113
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:125
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid "Missing stream"
msgstr "Fehlender Stream"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:136
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:24
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Ungültiger Anhang"
2021-03-23 02:06:43 +01:00
#: zerver/lib/attachments.py:33
2017-10-05 10:14:33 +02:00
msgid ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
"An error occurred while deleting the attachment. Please try again later."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut."
2017-10-05 10:14:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/bot_lib.py:104
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Message must have recipients!"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:10
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can't be empty."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Die Domain darf nicht leer sein."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:12
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:14
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Domain is too long"
msgstr "Zu lange Domain"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:16
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:19
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:21
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#: zerver/lib/domains.py:23
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:51
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Timestamp must not be negative."
msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:60
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Topic must not contain null bytes"
msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:62
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages"
msgstr "Muss genau 1 Stream-ID für Stream-Nachrichten angeben"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:92
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "User has disabled synchronizing drafts."
msgstr "Der Nutzer hat die Synchronisierung der Entwürfe deaktiviert."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Draft does not exist"
msgstr "Entwurf existiert nicht"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161
2020-07-16 10:03:18 +02:00
msgid "Open Zulip to see the spoiler content"
2020-07-23 21:06:15 +02:00
msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen"
2020-07-16 10:03:18 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/email_notifications.py:574
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Zulip notifications"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Zulip-Benachrichtigungen"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:100
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid address."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Ungültige Adresse."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:105
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Outside your domain."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Außerhalb deiner Domain."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Email addresses containing + are not allowed."
msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:154
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Reserved for system bots."
msgstr "Für System-Bots reserviert."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{email} already has an account"
msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:179
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Already has an account."
msgstr "Hat schon ein Konto."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/email_validation.py:181
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Account has been deactivated."
msgstr "Account wurde deaktiviert."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62
#, python-brace-format
msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:101
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji."
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:103
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid custom emoji name."
msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:105
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "This custom emoji has been deactivated."
msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji code."
msgstr "Ungültiger Emoji-Code."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid emoji name."
2020-06-04 23:05:54 +02:00
msgstr "Ungültiger Emoji-Name."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:118
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid emoji type."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Ungültiger Emoji-Typ."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:133
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Must be an organization administrator or emoji author"
msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:141
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Emoji names must end with either a letter or digit."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Namen von Emojis müssen entweder mit einem Buchstaben oder mit einer Zahl enden."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:144
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, "
"dashes, and underscores."
msgstr "Namen von Emojis dürfen nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlauten, Zahlen, Leerzeichen, Strichen und Unterstrichen bestehen."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:147
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Emoji name is missing"
msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/events.py:1543
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Could not allocate event queue"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:140
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:165
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream '{stream}' does not exist"
msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:177
2019-02-12 01:52:41 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:186
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "organization owner"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Eigentümer der Organisation"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:186
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "user"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Nutzer"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:190
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot deactivate the only {entity}."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:202
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}"
msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:214
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "API-Nutzungsrate überschritten"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:237 zerver/lib/request.py:441
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:768
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Malformed JSON"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Fehlerhaftes JSON"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:248
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Must be an organization member"
msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:259 zerver/views/invite.py:42
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "Must be an organization administrator"
msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:270
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Must be an organization owner"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Muss ein Eigentümer der Organisation sein"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:283
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your username or password is incorrect"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Entweder ist dein Nutzername oder dein Passwort falsch."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:291
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Account is deactivated"
msgstr "Account ist deaktiviert"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:299
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "This organization has been deactivated"
msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:308
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid ""
"The mobile push notification service registration for your server has been "
"deactivated"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Die Registrierung für die mobilen Push-Benachrichtigungen wurde für deinen Server deaktiviert"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:317
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Password authentication is disabled in this organization"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "In dieser Organisation ist die Authentifikation mit Passwort ausgeschaltet."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:325
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Your password has been disabled and needs to be reset"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert und muss zurückgesetzt werden."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:341
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Invalid API key"
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:347
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Malformed API key"
msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:386
2019-09-24 22:02:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} "
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"webhook; ignoring"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:405
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Konnte die Anfrage nicht parsen: Hat {webhook_name} dieses Ereignis generiert?"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:428 zerver/views/auth.py:742
#: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Ungültige Subdomain"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:468
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:507
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You only have permission to move the "
"{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent "
"messages in this topic."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/exceptions.py:519
msgid "Reaction already exists."
msgstr "Reaktion existiert bereits."
#: zerver/lib/exceptions.py:530
msgid "Reaction doesn't exist."
msgstr "Reaktion existiert nicht."
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:36
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Twitter username"
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "Twitter-Benutzername"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:42
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "GitHub username"
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "GitHub-Benutzername"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:71
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Custom external account must define URL pattern"
msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/external_accounts.py:73
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid external account type"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Unzulässige externe Kontoart"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:13
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Catch up on a stream"
msgstr "Einem Stream folgen"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:15
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. "
"Try clicking on one of the stream links below."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:20
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:22
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and "
"make it easy to reply to conversations that start while you are offline."
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Unterhaltungen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Unterhaltungen zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:28
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:30
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences."
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:34
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Compose"
msgstr "Nachrichten erstellen"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#: zerver/lib/hotspots.py:36
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid ""
"Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), "
"and give it a go!"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Integration frameworks"
msgstr "Integrations-Frameworks"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Continuous integration"
msgstr "Kontinuierliche Integration"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Customer support"
msgstr "Kundenbetreuung"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Deployment"
msgstr "Softwarebereitstellung"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
2021-05-27 09:13:49 +02:00
msgid "Entertainment"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Entertainment"
2021-05-27 09:13:49 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Financial"
msgstr "Finanzen"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Human resources"
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "Personal"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:51
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:52
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:53
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Monitoring"
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "Monitoring"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:54
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:55
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivität"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:56
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Version control"
msgstr "Versionsverwaltung"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/message.py:229
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Nachricht kann nicht leer sein"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/message.py:231
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/message.py:1689
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a"
" member of '{can_mention_group_name}' to mention this group."
msgstr ""
#: zerver/lib/narrow.py:109
#, python-brace-format
msgid "Operator {operator} not supported."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:208
2022-10-11 19:57:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:1075
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Missing 'anchor' argument."
msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/narrow.py:1095
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invalid anchor"
msgstr "Ungültiger Anker"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:57
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class "
"guide]({getting_started_url})!"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:64
2021-11-01 20:42:10 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"If you are new to Zulip, check out our [Getting started "
"guide]({getting_started_url})!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere [Startanleitung]({getting_started_url}) an!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:76
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up Zulip for a "
"class]({organization_setup_url})."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:86
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"We also have a guide for [Setting up your "
"organization]({organization_setup_url})."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:96
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and "
"will be **automatically deleted** in 30 days."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:104
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Hello, and welcome to Zulip!"
msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:105
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Das ist eine Direktnachricht von mir, dem Welcome Bot."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:110
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press"
" `r` to reply."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Ich kann dir auch dabei behilflich sein, alles einzurichten! Klicke einfach irgendwo auf diese Nachricht oder betätige `r`, um zu antworten."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Here are a few messages I understand:"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Hier sind ein paar Nachrichten, die ich verstehe:"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:154
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2023-05-02 21:10:32 +02:00
"You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also"
" works great in a browser."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:159
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
"Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile "
"picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile "
"information](/help/edit-your-profile)."
msgstr "Geh zu den [Profileinstellungen](#settings/profile), um ein [Profilbild](/help/change-your-profile-picture) hinzuzufügen und deine [Profilinformation](/help/edit-your-profile) zu bearbeiten."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:165
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
"Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and "
"dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your "
"language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip "
"experience."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:175
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). "
"They are similar to channels in other chat apps."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Bei Zulip sind es die Streams, die [bestimmen, wer eine Nachricht erhält](/help/streams-and-topics). Sie sind vergleichbar mit Kanälen bei anderen Chat-Apps."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:179
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "[Streams ansehen und abonnieren](#streams/all)."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:186
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-"
"topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of"
" an email."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Bei Zulip enthalten Themen [eine Angabe darüber, worum es in einer Nachricht geht](/help/streams-and-topics). Sie sind also wie kurze Betreffzeilen, ganz ähnlich wie die Betreffzeile einer E-Mail."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:191
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
2022-11-03 05:35:14 +01:00
"Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can "
2023-03-15 21:12:03 +01:00
"return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper "
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"left."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Schau dir die [neuesten Unterhaltungen](#recent) an, um zu sehen, was passiert! Du kannst zu dieser Unterhaltung zurückkehren, indem du oben links auf \"Direktnachrichten\" klickst."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:200
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app "
"quickly and efficiently."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Die [Tastenkürzel](#keyboard-shortcuts) bei Zulip helfen dir bei der schnellen und effizienten Navigation."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:204
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Drücke `?`, egal wann, um eine Art [Spickzettel](#keyboard-shortcuts) anzuzeigen."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:211
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an "
"intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click "
"[here](#message-formatting) for a cheat sheet."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Zulip nutzt [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), ein intuitives Format für **fett**, *kursiv*, Stichpunktlisten und mehr. Klicke [hier](#message-formatting), um dazu einen Spickzettel anzuzeigen."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:217
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji "
"reactions, code blocks and much more!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Schau dir unsere [Tipps zur Nachrichtenerstellung](/help/messaging-tips) an, um etwas über Emoji-Reaktionen, Code-Blöcke und vieles mehr zu erfahren!"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:228
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgid ""
"Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or "
"browse the [Help center](/help/) to learn more!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Schau dir unsere [Starthilfe](/help/getting-started-with-zulip) an oder sieh dich im [Hilfecenter](/help/) um, um mehr zu erfahren!"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:237
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid ""
2021-12-04 01:03:42 +01:00
"I’ m sorry, I did not understand your message. Please try one of the "
"following commands:"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Tut mir leid, ich habe deine Nachricht nicht verstanden. Bitte versuche es mit einem der folgenden Befehle:"
2021-01-20 02:45:05 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:269
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid ""
"This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream "
"name."
msgstr "Dies ist ein privater Stream, wie an dem Schloss-Icon neben dem Streamnamen zu erkennen ist."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:271
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Private streams are only visible to stream members."
msgstr "Private Streams sind nur für Mitglieder dieser Streams sichtbar."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:275
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and "
"click on `{initial_private_stream_name}`."
msgstr "Um diesen Stream zu verwalten, gehe zu den [Einstellungen des Streams]({stream_settings_url}) und klicke auf `{initial_private_stream_name}`."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:285
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `topic demonstration`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `topic demonstration`."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:291
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized."
msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:293
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can learn more about topics at [Streams and "
"topics]({about_topics_help_url})."
msgstr "In [Streams und Themen]({about_topics_help_url}) kannst du mehr über Themen lernen."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:298
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the"
" topic `swimming turtles`."
msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `swimming turtles`."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/onboarding.py:307
2020-05-08 01:05:36 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to "
"a previous message."
msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer dann, wenn du nicht auf eine vorhergehende Nachricht antwortest."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid JSON in response"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Ungültige JSON-Antwort"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Invalid response format"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Ungültiges Format der Antwort"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:388
msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:398
#, python-brace-format
msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:624 zilencer/views.py:208
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Token does not exist"
msgstr "Token existiert nicht"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:762
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid ""
"This organization has disabled including message content in mobile push "
"notifications"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "In dieser Organisation wurde die Option, Nachichteninhalte über mobile Push-Benachrichtigungen einzuschließen, deaktiviert."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:852
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "{full_name} hat @{user_group_name} erwähnt:"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:856
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned you:"
msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:863
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{full_name} mentioned everyone:"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:14
msgid "Invalid data type for stream ID"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream ID"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/recipient_parsing.py:29
msgid "Recipient list may only contain user IDs"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:275
#: zerver/lib/streams.py:283 zerver/lib/streams.py:890
#: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96
#: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Nutzer nicht autorisiert für diese Anfrage"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:75
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{email}' is no longer using Zulip."
msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/recipient_users.py:82
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "You can't send direct messages outside of your organization."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Du kannst keine Direktnachrichten außerhalb deiner Organisation senden."
2022-04-18 22:49:41 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/lib/remote_server.py:93
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Push notifications bouncer error: {error}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/request.py:91
2019-01-04 23:42:46 +01:00
#, python-brace-format
msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/request.py:103
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/request.py:116
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/request.py:394 zerver/lib/typed_endpoint.py:490
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Malformed payload"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Fehlerhafter Payload"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/request.py:443
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON."
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/lib/scheduled_messages.py:20
msgid "Scheduled message does not exist"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Die geplante Nachricht ist nicht vorhanden"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/send_email.py:73
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Zulip Account Security"
msgstr "Zulip Account-Sicherheitsdienst"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:235
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Only organization administrators can send to this stream."
msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:241
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid ""
"Only organization administrators and moderators can send to this stream."
msgstr "Nur Administratoren der Organisation und Moderatoren können Nachrichten an diesen Stream senden."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:244
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guests cannot send to this stream."
msgstr "Gäste dürfen keine Nachrichten an diesen Stream schicken."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:249
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "New members cannot send to this stream."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Neue Mitglieder können nicht an diesen Stream senden."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:309
#, python-brace-format
msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'"
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:315
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please supply 'stream'."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Bitte 'stream' angeben."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:318
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:324 zerver/lib/streams.py:343
#: zerver/lib/streams.py:426 zerver/lib/streams.py:494
#: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101
2022-07-15 01:22:29 +02:00
msgid "Invalid stream ID"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Ungültige Stream-ID"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:469
#, python-brace-format
msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken."
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:478 zerver/lib/streams.py:598
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream name '{stream_name}'"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:743 zerver/views/streams.py:306
msgid "A default stream cannot be private."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:747
#, python-brace-format
msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist"
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:319
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public streams are not enabled."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Im Netz veröffentlichte Streams sind nicht aktiviert."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/streams.py:786
#, python-brace-format
msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist."
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:41
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Stream name can't be empty!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Der Name des Streams kann nicht leer bleiben!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)."
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:53
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:61
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty!"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Das Thema kann nicht leer bleiben!"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/string_validation.py:66
#, python-brace-format
msgid "Invalid character in topic, at position {position}!"
msgstr ""
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:302
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Subscriber data is not available for this stream"
msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/subscription_info.py:309
2022-04-18 22:49:41 +02:00
msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream"
msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314
#: zerver/lib/validator.py:205
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a boolean"
msgstr "{var_name} ist kein Boolean"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316
#: zerver/lib/validator.py:157 zerver/lib/validator.py:159
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a date"
msgstr "{var_name} ist kein Datum"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:286
#: zerver/lib/validator.py:668
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a dict"
msgstr "{var_name} ist kein Dict"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332
#, python-brace-format
msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320
#: zerver/lib/validator.py:199
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a float"
msgstr "{var_name} ist kein Float"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:189
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too small"
msgstr "{var_name} ist zu klein"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323
#: zerver/lib/validator.py:165
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an integer"
msgstr "{var_name} ist kein Integer"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not valid JSON"
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:191
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too large"
msgstr "{var_name} ist zu groß"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:235
#: zerver/lib/validator.py:665
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a list"
msgstr "{var_name} ist keine Liste"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:93
#: zerver/lib/validator.py:178
#, python-brace-format
msgid "Invalid {var_name}"
msgstr "Ungültige {var_name}"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:108
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)"
msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:330
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is too short."
msgstr ""
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:78
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string"
msgstr "{var_name} ist kein String"
#: zerver/lib/typed_endpoint.py:366
#, python-brace-format
msgid "{var_name} cannot be blank"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/lib/upload/__init__.py:31
msgid "Upload would exceed your organization's upload quota."
msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86
#: zerver/lib/upload/base.py:180
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Could not decode image; did you upload an image file?"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88
#: zerver/lib/upload/base.py:182
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Image size exceeds limit."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:110
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Corrupt animated image."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Defektes animiertes Bild."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/upload/base.py:119
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Unknown animated image format."
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Unbekanntes Format des animierten Bildes."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:91
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid user group"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Ungültige Nutzergruppe"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid user group ID: {group_id}"
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:182
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' must be a system user group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:187
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:194
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group."
msgstr ""
#: zerver/lib/user_groups.py:201
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group."
msgstr ""
2022-06-29 02:37:51 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:208
#, python-brace-format
msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group."
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:218
msgid "User group name can't be empty!"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:222
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters."
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/user_groups.py:230
#, python-brace-format
msgid "User group name cannot start with '{prefix}'."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:41
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too long!"
msgstr "Name zu lang!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:43
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Name too short!"
msgstr "Name zu kurz!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:46
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:52
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid format!"
msgstr "Ungültiges Format!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:68
2018-11-03 01:35:21 +01:00
msgid "Name is already in use!"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!"
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:74 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:691
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Bad name or username"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Schlechter Name oder Nutzername"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:92
#, python-brace-format
msgid "Invalid integration '{integration_name}'."
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:98
#, python-brace-format
msgid "Missing configuration parameters: {keys}"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:108
#, python-brace-format
msgid "Invalid {key} value {value} ({error})"
msgstr ""
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:126
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Invalid configuration data!"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:160
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid bot type"
msgstr "Ungültiger Bottyp"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:165
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid interface type"
msgstr "Ungültiger Interface-Typ"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/users.py:204 zerver/models.py:4824
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid user ID: {user_id}"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such bot"
msgstr "Bot nicht vorhanden"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:266 zerver/lib/users.py:282
#: zerver/views/presence.py:46
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "No such user"
msgstr "Nutzer nicht vorhanden"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/users.py:241
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "User is deactivated"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Nutzer ist deaktiviert"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:85
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{item} cannot be blank."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "{item} darf nicht leer sein."
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:123
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}"
msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:144
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a recognized time zone"
msgstr "{var_name} ist keine bekannte Zeitzone."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:215
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a valid hex color code"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:239
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{container} should have exactly {length} items"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:294
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{key_name} key is missing from {var_name}"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:319
#, python-brace-format
msgid "Unexpected arguments: {keys}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:352
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not an allowed_type"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} ist kein allowed_type"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:361
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:388
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a URL"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} ist keine URL"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:395
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-format
msgid "URL pattern must contain '%(username)s'."
msgstr "Das URL-Muster muss '%(username)s' enthalten."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:419
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{item}' cannot be blank."
msgstr "'{item}' darf nicht leer sein."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:428
2022-06-29 02:37:51 +02:00
msgid "Field must not have duplicate choices."
msgstr "Das Feld darf keine doppelten Auswahloptionen haben."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:441
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'."
msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:619
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or an integer list"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:629
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is not a string or integer"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:657
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} does not have a length"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} hat keine Länge"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/validator.py:714 zerver/lib/validator.py:734
2022-03-16 01:54:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is missing"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "{var_name} fehlt"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:78
2018-07-27 21:25:57 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Missing the HTTP event header '{header}'"
msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/lib/webhooks/common.py:240
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds."
msgstr ""
2021-03-23 02:06:43 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:24
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "There should be a leading slash in the zcommand."
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/lib/zcommand.py:73
#, python-brace-format
msgid "No such command: {command}"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/middleware.py:448
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgid "CSRF error: {reason}"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "CSRF-Fehler: {reason}"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/middleware.py:614
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}"
msgstr ""
#: zerver/models.py:488
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "stream events"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Stream-Ereignisse"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:619
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgraden, um darauf zuzugreifen."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:680
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "GIPHY integration disabled"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "GIPHY-Integration deaktiviert"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:685
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"Y\" zulassen (Level 1: für sehr junges Publikum)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:689
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated G (General audience)"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"G\" zulassen (Level 2: allgemeines Publikum)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:693
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG\" zulassen (Level 3: Kindersicherung)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:697
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG-13\" zulassen (Level 4: Jugendschutz - unter 13 Jahren)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:701
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)"
2023-10-30 21:38:12 +01:00
msgstr "GIFs mit der Bewertung \"R\" zulassen (Level 5: nicht für Jugendliche geeignet)"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1135
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1247 zerver/models.py:1250
#, python-brace-format
msgid "Bad regular expression: {regex}"
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1252
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Unknown regular expression error"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr "Fehler: Unbekannter regulärer Ausdruck"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1260
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid URL template."
msgstr ""
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1307
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1319
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#, python-format
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template."
msgstr ""
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:24
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid characters in pygments language"
msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/models.py:1403
msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template"
msgstr ""
#: zerver/models.py:1408
msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:1691
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators, members and guests"
msgstr "Administratoren, Moderatoren, Mitglieder und Gäste"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:1692
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins, moderators and members"
msgstr "Administratoren, Moderatoren und Mitglieder"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:1693
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins and moderators"
msgstr "Admins und Moderatoren"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:1694
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Admins only"
msgstr "nur Admins"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:1695
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2007
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization owner"
msgstr "Eigentümer der Organisation"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2008
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Organization administrator"
msgstr "Administrator der Organisation"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2009
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Moderator"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
msgstr "Moderator"
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2010
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2011
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2603
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Web-public"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "öffentlich im Netz"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2609
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2615
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, shared history"
msgstr "Privat, geteilter Verlauf"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2621
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Private, protected history"
msgstr "Privat, geschützter Verlauf"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2629
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Public, protected history"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Öffentlich, geschützter Verlauf"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2649
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "All stream members can post"
msgstr "Alle Stream-Mitglieder können posten"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2650
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators can post"
msgstr "Nur Administratoren der Organisation können posten"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2652
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization administrators and moderators can post"
msgstr "Nur Administratoren und Moderatoren von Organisationen dürfen Beiträge verfassen."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:2655
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Only organization full members can post"
msgstr "Nur vollständige Mitglieder der Organisation können posten"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:3337
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Unicode emoji"
msgstr "Unicode Emoji"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:3338
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Custom emoji"
msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:3339
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Zulip extra emoji"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Zulip Extra-Emoji"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4828
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is deactivated"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4832
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User with ID {user_id} is a bot"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4872
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "List of options"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Liste von Optionen"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4875
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Person picker"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Personenauswahl"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4887
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Short text"
msgstr "Kurzer Text"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4888
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4889
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Date picker"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Datumsauswahl"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4890
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Link"
2018-10-31 18:31:36 +01:00
msgstr "Link"
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4893
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "External account"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Externer Account"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/models.py:4898
2022-10-11 19:57:36 +02:00
msgid "Pronouns"
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Pronomen"
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:105
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Unbekannte IP-Adresse"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:106
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "an unknown operating system"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/signals.py:107
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "An unknown browser"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgstr "Ein unbekannter Browser"
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:678
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Argument 'query_id' fehlt"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:681
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:688
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:698
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Event {event_id} was not in this queue"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#: zerver/tornado/exceptions.py:15
2017-09-15 15:46:38 +02:00
#, python-brace-format
2023-01-06 21:06:38 +01:00
msgid "Bad event queue ID: {queue_id}"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}"
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/auth.py:551
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "JWT authentication is not enabled for this organization"
msgstr "JWT-Authentifizierung ist für diese Organisation nicht aktiviert."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/auth.py:554
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "No JSON web token passed in request"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/auth.py:560
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Bad JSON web token"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Ungültiges JSON Web-Token"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/auth.py:564
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "No email specified in JSON web token claims"
msgstr "In den Claims des JSON Web-Tokens wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/auth.py:1083
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Subdomain required"
msgstr "Subdomain benötigt"
2021-05-12 06:39:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/auth.py:1145
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Password is incorrect."
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Das Passwort stimmt nicht."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/compatibility.py:18
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "User-Agent header missing from request"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "User-Agent Header fehlt im Request."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:52
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Label cannot be blank."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
2018-09-01 01:08:37 +02:00
msgid "Field must have at least one choice."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben."
2018-09-01 01:08:37 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:84
msgid "Field type not supported for display in profile summary."
2022-10-12 21:59:31 +02:00
msgstr "Feldtyp kann in der Profilzusammenfassung nicht angezeigt werden."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:113
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid field type."
msgstr "Ungültiger Feldtyp."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:160
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:222
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary."
2022-11-03 05:35:14 +01:00
msgstr "Nur 2 benutzerdefinierte Profilfelder können der Profilzusammenfassung angezeigt werden."
2022-09-21 02:44:47 +02:00
2022-11-03 05:35:14 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:185
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:250
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "A field with that label already exists."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:235
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Default custom field cannot be updated."
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:101
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Endpoint not available in production."
msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/development/dev_login.py:103
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "DevAuthBackend not enabled."
msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113
#, python-brace-format
msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:17
msgid "Database is empty"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:21
msgid "Cannot query postgresql"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:28
msgid "Cannot connect to rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:34
msgid "Cannot query rabbitmq"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:41
msgid "Cannot query redis"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:51
msgid "Cannot write to memcached"
msgstr ""
#: zerver/views/health.py:56
msgid "Cannot query memcached"
msgstr ""
2022-10-11 19:57:36 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/hotspots.py:19
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unknown hotspot: {hotspot}"
msgstr ""
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:77
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "You must specify at least one email address."
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-05-29 19:46:06 +02:00
#: zerver/views/invite.py:87
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:94
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134
#: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154
#: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "No such invitation"
2018-03-02 17:56:12 +01:00
msgstr "Keine solche Einladung"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:160
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Invitation has already been revoked"
msgstr "Die Einladung wurde bereits widerrufen."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/invite.py:224
#, python-brace-format
msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent."
msgstr ""
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:99
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgstr "Die Anzeige des Bearbeitungsverlaufs von Nachrichten ist in dieser Organisation deaktiviert"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "You don't have permission to delete this message"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Du hast keine Berechtigung dazu, diese Nachricht zu löschen"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:162
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "The time limit for deleting this message has passed"
msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_edit.py:183
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgid "Message already deleted"
msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht"
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:99
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})."
msgstr ""
2018-10-22 23:50:00 +02:00
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range"
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Der Anker kann nur am Ende des Bereichs ausgeschlossen werden"
2022-11-17 07:52:13 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/message_flags.py:169
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No such topic '{topic}'"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:195
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Missing sender"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Fehlender Absender"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:202
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs"
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs"
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Invalid mirrored message"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/message_send.py:217
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization"
msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:16
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Cannot mute self"
msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:26
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User already muted"
msgstr "Nutzer ist schon stummgeschaltet."
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/muted_users.py:40
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "User is not muted"
msgstr "Nutzer ist nicht stummgestellt."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/presence.py:49
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Presence is not supported for bot users."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/presence.py:54
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "No presence data for {user_id_or_email}"
msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/presence.py:90
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Client did not pass any new values."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen."
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/presence.py:113
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid ""
"Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type."
msgstr "Der Client muss emoji_name mitsenden, wenn er entweder emoji_code oder reaction_type sendet."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/presence.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid status: {status}"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:19
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "Empty or invalid length token"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Token leer oder Länge ungültig"
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/views/push_notifications.py:25
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid APNS token"
msgstr "Ungültiges APNS Token"
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:49
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid ""
"At least one of the following arguments must be present: emoji_name, "
"emoji_code"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zerver/views/read_receipts.py:22
msgid "Read receipts are disabled in this organization."
msgstr "Empfangsbestätigungen sind in dieser Organisation deaktiviert."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm.py:183
#, python-brace-format
msgid "Invalid language '{language}'"
msgstr ""
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm.py:188
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "At least one authentication method must be enabled."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein."
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm.py:193
#, python-brace-format
msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}"
msgstr ""
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm.py:201
#, python-brace-format
msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}"
msgstr ""
2021-05-03 18:01:11 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm.py:415
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "Must be a demo organization."
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr "Muss eine Demo-Organisation sein."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:36
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain: {error}"
msgstr ""
2018-07-27 21:25:57 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:39
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "The domain {domain} is already a part of your organization."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2022-04-18 22:49:41 +02:00
#: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "No entry found for domain {domain}."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:40
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:42
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgid "Only administrators can override default emoji."
msgstr "Nur Administratoren können die Standard-Emoji überschreiben."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27
#: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:399
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:44
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Exceeded rate limit."
msgstr "Überschreitung des Grenzwertes."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:65
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Please request a manual export from {email}."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:103
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Invalid data export ID"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "Ungültige Daten-Export-ID"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:107
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid "Export already deleted"
2019-09-27 22:13:54 +02:00
msgstr "Export ist bereits gelöscht"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:110
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Export failed, nothing to delete"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_export.py:111
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Export still in progress"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/realm_icon.py:20
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "You must upload exactly one icon."
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen."
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "Linkifier not found."
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Linkifier nicht gefunden."
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2022-07-15 01:22:29 +02:00
#: zerver/views/realm_logo.py:27
2019-01-04 23:42:46 +01:00
msgid "You must upload exactly one logo."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Du must genau ein Logo hochladen."
2019-01-04 23:42:46 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/realm_playgrounds.py:32
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgid "Invalid playground"
msgstr "Ungültige Spielwiese"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:65
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Recipient required when updating type of scheduled message."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Beim Aktualisieren des Typs der geplanten Nachricht ist ein Empfänger erforderlich."
2023-05-02 21:10:32 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/scheduled_messages.py:70
2023-05-29 19:46:06 +02:00
msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream."
2023-10-12 19:46:58 +02:00
msgstr "Thema erforderlich, wenn der Typ der geplanten Nachricht auf „Stream“ aktualisiert wird."
2023-05-29 19:46:06 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/sentry.py:38
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid request format"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/sentry.py:41
2023-05-02 21:10:32 +02:00
msgid "Invalid DSN"
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:140
2021-01-20 02:45:05 +01:00
msgid "Private streams cannot be made default."
msgstr "Private Streams können nicht als Standard gesetzt werden."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:172
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:202
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:361
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:444 zerver/views/user_groups.py:177
#: zerver/views/user_groups.py:374
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:528
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}."
msgstr "{user_full_name} hat dich zum Stream {stream_name} hinzugefügt."
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:534
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:"
msgstr "{user_full_name} hat dich zu den folgenden Steams hinzugefügt:"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:648
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Unable to access stream ({stream_name})."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Kann auf Stream ({stream_name}) nicht zugreifen."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:661
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams."
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring-Nutzer nur zu privater Streams einladen."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:773
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat die folgenden Streams angelegt: {stream_str}."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:775
2020-07-02 02:47:20 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}."
msgstr "{user_name} hat den neuen Stream {stream_str} angelegt."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:776
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "new streams"
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Neue Streams"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:808
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "**{policy}** Stream erstellt von {user_name}. **Beschreibung:**"
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:1071
#, python-brace-format
msgid "Unknown subscription property: {property}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/streams.py:1077
#, python-brace-format
msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}"
msgstr ""
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2021-07-15 18:15:33 +02:00
#: zerver/views/submessage.py:38
2018-07-27 21:25:57 +02:00
msgid "Invalid json for submessage"
msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "<p>Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.</p>"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:35
msgid "Missing stream_id"
msgstr ""
2021-04-15 23:58:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:41
2021-11-01 20:42:10 +01:00
msgid "User has disabled typing notifications for stream messages"
2021-12-04 01:03:42 +01:00
msgstr "Der Nutzer hat die Schreibbenachrichtigungen für Stream-Nachrichten abgestellt."
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:50
msgid "Missing 'to' argument"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
msgstr ""
2021-11-01 20:42:10 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/typing.py:55
msgid "Empty 'to' list"
msgstr "Kein Eintrag für 'to'-Empfänger"
#: zerver/views/typing.py:58
msgid "User has disabled typing notifications for direct messages"
msgstr "Der Nutzer hat die Schreibbenachrichtigungen für Direktnachrichten abgestellt."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/upload.py:183
msgid "<p>This file does not exist or has been deleted.</p>"
msgstr ""
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/upload.py:223
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiger Token"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/upload.py:225
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/upload.py:268
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must specify a file to upload"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:424
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:526
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You may only upload one file at a time"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:113
2016-08-24 23:38:43 +02:00
msgid "No new data supplied"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Keine neuen Daten übergeben"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:218
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:223
2023-05-02 21:10:32 +02:00
#, python-brace-format
msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}."
msgstr ""
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:255
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User {user_id} is already a member of this group"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Nutzer {user_id} ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:284
#, python-brace-format
msgid "There is no member '{user_id}' in this user group"
msgstr ""
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:313
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist bereits eine Untergruppe dieser Gruppe."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_groups.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed "
"subgroups."
msgstr ""
#: zerver/views/user_groups.py:352
2022-06-29 02:37:51 +02:00
#, python-brace-format
msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group."
msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist keine Untergruppe dieser Gruppe."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:63
2019-05-29 02:03:35 +02:00
msgid "Avatar changes are disabled in this organization."
2019-06-04 00:28:47 +02:00
msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert."
2019-05-29 02:03:35 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:340
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
2019-07-05 02:07:48 +02:00
msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:142
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgid "Invalid default_language"
msgstr "Ungültige default_language"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:150
#, python-brace-format
msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:161
#, python-brace-format
msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds"
msgstr ""
2021-09-16 22:12:11 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:295
2018-08-03 18:47:55 +02:00
msgid "Your Zulip password is managed in LDAP"
2018-08-14 20:57:54 +02:00
msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet"
2018-08-03 18:47:55 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:305
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Wrong password!"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr "Falsches Passwort!"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:310
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds."
msgstr ""
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:316
2019-12-11 20:22:50 +01:00
msgid "New password is too weak!"
msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/views/user_settings.py:389
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "You must upload exactly one avatar."
2022-12-02 21:14:38 +01:00
msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/user_topics.py:50
msgid "Topic is not muted"
msgstr "Thema ist nicht stummgestellt"
#: zerver/views/users.py:121
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Cannot deactivate the only organization owner"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Der einzige Eigentümer der Organisation kann nicht deaktiviert werden."
2018-11-03 01:35:21 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:239
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid ""
"The owner permission cannot be removed from the only organization owner."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann nicht vom einzigen Eigentümer der Organisation entfernt werden."
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:379
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, no such user"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer existiert nicht"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:381
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, user is deactivated"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer ist deaktiviert"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:383
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots"
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen"
2018-04-03 19:20:21 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:489
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgid ""
"Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n"
"Please contact your server administrator."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deinen Server-Administrator."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:499
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Embedded bots are not enabled."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:501
2018-01-18 18:10:07 +01:00
msgid "Invalid embedded bot name."
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot."
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:510
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Username already in use"
2021-04-15 23:58:47 +02:00
msgstr "Nutzername wird bereits verwendet"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/users.py:686
msgid "User not authorized to create users"
msgstr ""
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:701
2020-06-21 08:33:07 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' not allowed in this organization"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:706
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization"
msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt"
2023-03-15 21:12:03 +01:00
#: zerver/views/users.py:712
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Email '{email}' already in use"
msgstr ""
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:47
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom access token"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:52
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Zoom credentials have not been configured"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:127
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom session identifier"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2022-03-24 07:41:11 +01:00
#: zerver/views/video_calls.py:139
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Invalid Zoom credentials"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:177
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Failed to create Zoom call"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:224
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton is not configured."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "BigBlueButton wurde noch nicht konfiguriert."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:229
2022-03-24 07:41:11 +01:00
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ungültige Signatur."
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:259
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error connecting to the BigBlueButton server."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum BigBlueButton-Server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:263
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Fehler bei der Authentifikation am BigBlueButton-Server."
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/views/video_calls.py:266
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error."
2021-09-16 22:12:11 +02:00
msgstr "Der BigBlueButton-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück."
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:36
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Could not find Kerberos credential"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:38
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Webathena login not enabled"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:59
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Invalid Kerberos cache"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache"
2017-02-03 21:32:04 +01:00
2023-01-06 21:06:38 +01:00
#: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77
2021-05-03 18:01:11 +02:00
msgid "We were unable to set up mirroring for you"
2021-05-13 18:37:06 +02:00
msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/circleci/view.py:83
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Projects using this version control system provider aren't supported"
msgstr "Projekte, welche diesen Anbieter für Versionsverwaltung nutzen, werden nicht unterstützt"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99
#: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "Invalid payload"
msgstr "Ungültige Payload"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/front/view.py:148
2018-04-03 19:20:21 +02:00
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Thema kann nicht leer sein"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43
2017-02-03 21:32:04 +01:00
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Inhalt kann nicht leer sein"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/librato/view.py:177
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2020-07-02 02:47:20 +02:00
msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds"
msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99
2021-03-23 02:06:43 +01:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]"
msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153
2022-09-21 02:44:47 +02:00
msgid ""
"The newrelic webhook requires state be in "
"[created|activated|acknowledged|closed]"
msgstr "Der newrelic-Webhook erfordert, dass state eines von [created|activated|acknowledged|closed] ist"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31
2022-11-17 07:52:13 +01:00
msgid "Events key is missing from payload"
msgstr "Events-Key fehlt im Payload"
2021-09-16 22:12:11 +02:00
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189
2016-06-22 01:45:47 +02:00
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1"
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/slack/view.py:36
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Message from Slack"
msgstr "Nachricht von Slack"
2016-06-22 01:45:47 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57
#, python-brace-format
msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}"
msgstr ""
2016-08-24 23:38:43 +02:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zerver/worker/queue_processors.py:1116
2020-07-01 19:39:00 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
"Your data export is complete. [View and download "
"exports]({export_settings_link})."
msgstr ""
2020-07-01 19:39:00 +02:00
2022-09-21 02:44:47 +02:00
#: zilencer/auth.py:84
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer"
#: zilencer/auth.py:99
2017-06-06 20:43:38 +02:00
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden."
2017-09-15 15:46:38 +02:00
2018-04-03 19:20:21 +02:00
#. error
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgid "Invalid UUID"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgstr "Ungültige UUID"
2022-03-03 20:47:15 +01:00
#. error
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zilencer/views.py:72
2017-09-15 15:46:38 +02:00
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiger Token-Typ"
2018-01-18 18:10:07 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zilencer/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "{hostname} is not a valid hostname"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#: zilencer/views.py:162
2022-03-16 01:54:44 +01:00
msgid "Missing user_id or user_uuid"
2022-03-19 01:51:42 +01:00
msgstr "Fehlende user_id oder user_uuid"
2022-03-16 01:54:44 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zilencer/views.py:396
2023-10-01 22:59:24 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid property {property}"
msgstr ""
2019-02-12 01:52:41 +01:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zilencer/views.py:398
2019-02-12 01:52:41 +01:00
msgid "Data is out of order."
2019-02-27 01:35:27 +01:00
msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."
2019-08-08 00:15:28 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zilencer/views.py:421
2019-08-08 00:15:28 +02:00
msgid "Invalid data."
2019-09-24 22:02:33 +02:00
msgstr "Unzulässige Daten."
2020-05-08 01:05:36 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zilencer/views.py:519
2023-10-01 22:59:24 +02:00
msgid "Malformed audit log data"
msgstr ""
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zproject/backends.py:526
2021-07-15 18:15:33 +02:00
msgid "You need to reset your password."
2022-03-03 20:47:15 +01:00
msgstr "Du musst dein Passwort zurücksetzen."
2021-07-15 18:15:33 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zproject/backends.py:2281
2020-06-21 08:33:07 +02:00
msgid "Missing id_token parameter"
2020-07-01 19:39:00 +02:00
msgstr "Fehlende id_token Parameter"
2020-06-21 08:33:07 +02:00
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zproject/backends.py:2986
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Ungültiges OTP"
2023-10-12 19:46:58 +02:00
#: zproject/backends.py:2989
2020-05-08 01:05:36 +02:00
msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together."
msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."