zulip/static/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2657 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-31 17:41:38 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Translators:
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Kaiiju <dorian.pigeau@gmail.com>, 2017
# Fabrice Lamachère <fabrice.lamachere@smiden.fr>, 2017
# Manuel Tondeur <manueltondeur@gmail.com>, 2017
2017-10-20 19:24:15 +02:00
# Mathieu GRIMARD <mathieu.grimard@hotmail.fr>, 2017
# Paul LUBAWY <paul.lubawy@hotmail.fr>, 2017
# psyray <psyray@free.fr>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
# Reid Barton <rwbarton@gmail.com>, 2015
# Sulian Lanteri <sulian.lanteri@gmail.com>, 2017
# yvan karmouta <yvan.karmouta@gmail.com>, 2017
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-25 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kaiiju <dorian.pigeau@gmail.com>\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: fr\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Nom de graphique inconnu : %s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: analytics/views.py:92
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: analytics/views.py:105
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: templates/analytics/stats.html:17
#, python-format
msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s"
msgstr ""
#: templates/analytics/stats.html:21
msgid "Messages sent over time"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Messages envoyés au fil du temps"
#: templates/analytics/stats.html:23
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: templates/analytics/stats.html:25
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: templates/analytics/stats.html:26
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: templates/analytics/stats.html:27
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47
#: templates/analytics/stats.html:65
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: templates/analytics/stats.html:35
msgid "Humans"
msgstr "Humains"
#: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#: templates/analytics/stats.html:44
msgid "Messages sent by client"
msgstr "Messages envoyés depuis le client"
#: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"
#: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69
msgid "Last year"
msgstr "L'année dernière"
#: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70
msgid "All time"
msgstr "Tout le temps"
#: templates/analytics/stats.html:61
msgid "Messages sent by recipient type"
msgstr "Messages envoyés par type de destinataire"
#: templates/analytics/stats.html:76
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
#: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/analytics/stats.html:88
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/analytics/stats.html:89
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/>The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.<br/> Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure."
#: templates/analytics/stats.html:93
msgid "Analytics documentation"
msgstr ""
#: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8
msgid "Email changed!"
msgstr "Courriel changé !"
#: templates/zerver/about.html:211
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'utilisation."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Acceptez les Conditions d'utilisations"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86
#: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23
#: templates/zerver/reset_confirm.html:23
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\">Conditions d'utilisation</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:16
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "S'inscrire à Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:35
msgid "You need an invitation to join this organization."
msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:65
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_home.html:83
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Se connecter avec Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:91
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "S'inscrire avec GitHub"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Merci pour votre inscription !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Vérifiez votre messagerie afin de continuer."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'<a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">envoyer</a> à nouveau."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Au cas où, jetez un coup dœil à votre dossier Indésirables"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3
#: templates/zerver/invite_user.html:5
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7
#: templates/zerver/message_history.html:4
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Welcome back"
msgstr "Vous revoilà"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Yes, please!"
msgstr "Oui, s'il vous plaît !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Non, je verrai par moi-même."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Closed realm"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "environnement fermé "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Lorganisation que vous essayez de rejoindre : %(closed_domain_name)s est seulement accessible par les utilisateurs possédant une adresse e-mail autorisé. S'il vous plait demandez la vérification de votre adresse e-mail."
#: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10
#: templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "Nouveau sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "New private message"
msgstr "Nouveau message privé"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:41
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Annuler l'écriture"
#: templates/zerver/compose.html:55
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "C'est un canal sur invitation seulement"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:59
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:63
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:72
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You and"
msgstr "Vous et"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "une ou plusieurs personnes..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Redigez votre message ici..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:90
msgid "Add emoji"
msgstr "Ajouter un emoji"
#: templates/zerver/compose.html:92
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Joindre des fichiers avec Dropbox"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:94
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Formater"
#: templates/zerver/compose.html:96
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:97
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Envoi en cours..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: templates/zerver/config_error.html:14
msgid ""
"\n"
" You are trying to login using LDAP without creating an\n"
" organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n"
" your organization and then try again.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans avoir créer une\n organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend afin de créer\n votre organisation et ensuite de réessayer.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Compte Zulip non trouvé."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n Merci de cliquer sur le bouton suivant si vous voulez vous inscrire\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n"
"\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n\n Nous n'avons pas trouvé de compte pour : %(email)s. voulez vous vous enregistrer maintenant ?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38
msgid "Go back to login"
msgstr "Retourner à la page de connexion"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52
msgid "Register instead"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Inscrivez vous maintenant"
#: templates/zerver/create_realm.html:18
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:25
msgid "Enter your email address"
msgstr "Entrer votre adresse courriel"
#: templates/zerver/create_realm.html:30
msgid "Create organization"
msgstr "Créer une organisation"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Désactiver une organisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/deactivated.html:14
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n lorganisation que vous essayez de rejoindre : %(deactivated_domain_name)s, a été désactivé.\n S'il vous plait contactez : <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s </a> pour la réactiver.\n Ce groupe."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Supprimer le message"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:32
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Oui, supprimer ce message"
#: templates/zerver/dev_login.html:12
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "(Ou visitez la <a href=\"/login\">page de connexion normale</a>)"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/dev_login.html:29
msgid "Normal users"
msgstr "Utilisateurs normaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:8
msgid "Find your Zulip accounts"
msgstr "Trouver ton compte Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:41
msgid "Email addresses"
msgstr "Courriels"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/find_account.html:43
msgid "Find accounts"
msgstr "Trouver des comptes"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:3
msgid "About Zulip"
msgstr "À propos de Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "Why Zulip"
msgstr "Pourquoi Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:7
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:8
msgid "Plans &amp; pricing"
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:11
msgid "About"
msgstr "À propos"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:16
msgid "Help &amp; community"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:18
msgid "Help center"
msgstr "Centre d'aide"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:25
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:29
msgid "Find account"
msgstr "Trouver un compte"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:32
msgid "New organization"
msgstr "Nouvelle organisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:36
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/register.html:163
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'utilisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/footer.html:48
msgid "Apps &amp; integrations"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:50
msgid "Desktop &amp; mobile apps"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:117
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-companies.html:23
msgid "The best chat for workplaces"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/for-open-source.html:23
msgid "The best chat for open source projects"
msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23
msgid "The best chat for working groups and communities"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609
msgid "Log in now!"
msgstr "Connectez vous maintenant !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614
msgid "Register now!"
msgstr "Enregistrez vous maintenant !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:517
msgid "Travis logo"
msgstr "Logo Travis"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:524
msgid "Github logo"
msgstr "Logo Github"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:531
msgid "Heroku logo"
msgstr "Logo Heroku"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:538
msgid "Zendesk logo"
msgstr "Logo Zendesk"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:545
msgid "JIRA logo"
msgstr "Logo JIRA"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:552
msgid "Sentry logo"
msgstr "Logo Sentry"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/hello.html:559
msgid "Pagerduty logo"
msgstr "Logo Pagerduty"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Bienvenue sur Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:15
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:26
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Rien n'a encore été posté ici !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n <p> Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n commencez la conversation </a> ? </p>"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Pourquoi pas <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n commencer une conversation</a>?</p>\n "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:42
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no group private messages with this person yet!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/home.html:58
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:66
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !"
#: templates/zerver/home.html:69
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:80
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:83
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:85
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about starring messages at <a href=\"/help/star-a-message\">\n"
" %(realm_uri)s/help/star-a-message</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:91
msgid "You have no unread messages!"
msgstr "Vous n'avez aucun message non lu."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/home.html:94
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !"
#: templates/zerver/home.html:96
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p>Learn more about mentions at <a href=\"/help/at-mention-a-team-member\">\n"
" %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member</a>.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/home.html:102
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:49
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/index.html:50
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:70
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr ""
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Retrying soon..."
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Essayez de nouveau bientôt...."
#: templates/zerver/index.html:71
msgid "Try now."
msgstr "Essayer maintenant."
#: templates/zerver/integrations/index.html:28
msgid "Over 60 native integrations."
msgstr "Plus de 60 intégrations natives."
#: templates/zerver/integrations/index.html:32
msgid ""
"\n"
" And hundreds more through\n"
" <a href=\"/integrations/doc/hubot\">Hubot</a>,\n"
" <a href=\"/integrations/doc/zapier\">Zapier</a>,\n"
" and\n"
" <a href=\"/integrations/doc/iftt\">IFTTT</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/integrations/index.html:46
msgid "Search integrations"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Recherche d'intégrations"
#: templates/zerver/integrations/index.html:53
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
#: templates/zerver/integrations/index.html:72
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: templates/zerver/integrations/index.html:74
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: templates/zerver/integrations/index.html:116
msgid "Create your own!"
msgstr "Créer le votre !"
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "Organization does not exist"
msgstr "L'organisation n'existe pas"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:13
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparé par une virgule)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:15
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Un ou plusieurs courriels…"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "Message d'invitation personnalisé (si vous voulez en ajouter un)"
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom message"
msgstr "Message personnalisé"
#: templates/zerver/invite_user.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Streams they should join"
msgstr "Canaux qu'ils doivent rejoindre"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:34
msgid "Inviting..."
msgstr "En cours d'invitation…"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:34
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Initiate a search"
msgstr "Lancez une recherche"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/left_sidebar.html:58
msgid "Search streams"
msgstr "Rechercher des canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "Rechercher une personne"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Message précédent"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Message suivant"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Composing messages"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to message"
msgstr "Répondre au message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Reply to author"
msgstr "Répondre à l'auteur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nouveau message du canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrowing"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Restreindre par canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Restreindre par sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Restreindre à tous les messages privés"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Return to home view"
msgstr "Retourner à la vue de l'accueil"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "Options du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Modifier votre dernier message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show message sender's profile"
msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Show images in thread"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Edit selected message"
msgstr "Modifier le message sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146
msgid "Star selected message"
msgstr "Mettre en favori le message sélectionné"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151
msgid "React to selected message with"
msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160
msgid "Collapse/show selected message"
msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164
msgid "Toggle topic mute"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "View drafts"
msgstr "Afficher les brouillons"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Modifier le brouillon sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Toggle the gear menu"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Open message menu"
msgstr "Ouvrir le menu des messages"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Ouvrir le menu des réactions"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218
msgid "Streams settings"
msgstr "Paramètres des canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Défiler à travers les canaux"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Switch between tabs"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "View stream messages"
msgstr "Afficher les messages du canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239
msgid "Create new stream"
msgstr "Créer un nouveau canal"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244
msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation"
msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Messages favoris"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Mentions"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Canaux abonnés"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "CANAUX"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:49
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Filter streams"
msgstr "Filtrer les canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:51
msgid "Join stream"
msgstr "Rejoindre un canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "All streams"
msgstr "Tous les canaux"
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10
msgid "Pan &amp; Zoom"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:27
msgid "Sign in to Zulip"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Connexion à Zulip"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:35
msgid "Sign in with SSO"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Connexion avec SSO"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:82
msgid "Email or username"
msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:84
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60
#: templates/zerver/reset_confirm.html:30
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/zerver/login.html:106
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous."
#: templates/zerver/login.html:116
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"
#: templates/zerver/login.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Connexion avec Google"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/login.html:136
msgid "Sign in with GitHub"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "S'identifier avec GitHub"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Message formatting"
msgstr "Formatage du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You type"
msgstr "Vous écrivez"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "You get"
msgstr "Vous avez"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:97
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/markdown_help.html:128
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historique de modification du message "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:5
msgid ""
"Zulip needs your permission to\n"
" <a class=\"request-desktop-notifications alert-link\">enable desktop notifications.</a>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:10
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid ""
"We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep "
"your team connected."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:12
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: templates/zerver/navbar.html:14
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander ultérieurement"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:16
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Never ask on this computer"
msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templates/zerver/navbar.html:46
msgid "Exit search"
msgstr "Quitter la recherche"
#: templates/zerver/navbar.html:47
msgid "Search help"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Rechercher dans l'aide"
#: templates/zerver/navbar.html:62
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: templates/zerver/navbar.html:74
msgid "Manage streams"
msgstr "Gérer les canaux"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:109
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:85
msgid "Manage organization"
msgstr "Gérer l'organisation"
#: templates/zerver/navbar.html:91
msgid "User documentation"
msgstr "Documentation de l'utilisateur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Opérateurs de recherche"
#: templates/zerver/navbar.html:112
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Applications de bureau & mobile"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:122
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:135
msgid "Feedback"
msgstr "Réaction"
#: templates/zerver/navbar.html:142
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:148
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/navbar.html:150
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Lier à Webathena"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:102
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/navbar.html:162
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/portico-header.html:6
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/portico-header.html:27
#: templates/zerver/portico-header.html:32
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/privacy.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr ""
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Zulip est open-source, vous pouvez installer votre propre serveur Zulip en suivant les instructions suivantes sur <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:20
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>We just need you to do one last thing.</p>\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:43
msgid "Full name or 名前"
msgstr "Nom complet ou 名前"
#: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: templates/zerver/register.html:63
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr ""
#: templates/zerver/register.html:71
msgid "Password strength"
msgstr "Force du mot de passe"
#: templates/zerver/register.html:87
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:95
msgid "Shorter is better than longer."
msgstr "Court est mieux que long."
#: templates/zerver/register.html:101
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de l'organisation"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
#: templates/zerver/register.html:108
#, python-format
msgid "Use %(external_host)s"
msgstr "Utilise %(external_host)s"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/register.html:132
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/register.html:153
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms"
" of Service</a>."
msgstr "J'accepte les <a href=\"%(root_domain_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Conditions d'utilisation</a>."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset.html:8
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#: templates/zerver/reset.html:30
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:14
msgid "Reset your password."
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:50
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_confirm.html:72
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nous avons réinitialiser votre mot de passe !"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_done.html:13
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> with your new password."
msgstr "Veuillez vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a> avec votre nouveau mot de passe."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:9
msgid "Password reset sent!"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "Check your email to finish the process."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Vérifiez votre messagerie pour finaliser le processus."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/reset_emailed.html:13
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Send feedback"
msgstr "Envoyer vos remarques"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "USERS"
msgstr "UTILISATEURS"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "Inviter d'autres utilisateurs"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "GROUP PMs"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "GROUPE MP"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Operator"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Opérateur"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:8
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Effect"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Effet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:13
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Restreindre aux messages du canal"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:17
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Restreindre aux messages du sujet"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:21
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Restreindre aux messages privés avec"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to group private messages with"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Restreindre les groupes de messages privés avec"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message"
#: templates/zerver/search_operators.html:41
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr ""
#: templates/zerver/search_operators.html:46
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Restreindre aux messages privés."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Restreindre aux messages favoris."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to unread messages."
msgstr "Restreindre aux messages non lus."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Restreindre aux messages contenant des images."
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier."
#: templates/zerver/search_operators.html:77
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Chercher le <span class=\"operator_value\">mot clé</span> dans le sujet ou le contenu du message"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:81
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Exclure les messages avec comme sujet <span class=\"operator_value\">sujet</span>"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:84
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" &nbsp;\n"
" <span class=\"operator\">\n"
" stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>\n"
" </span>\n"
" </p>\n"
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" <p>\n"
" would search for messages sent by\n"
" <span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" containing the keyword\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span>.\n"
" </p>\n"
" "
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Vos robots"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Mots alerte"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Fichiers envoyés"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Sujets muets"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Labos Zulip"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization profile"
msgstr "Profil de l'organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization settings"
msgstr "Paramètres de l'organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Organization permissions"
msgstr "Permissions de l'organisation"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Custom emoji"
msgstr "Emoji personnalisé"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Authentication methods"
msgstr "Méthodes d'authentification"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:74
msgid "Deactivated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:84
msgid "Delete streams"
msgstr "Supprimer les canaux"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Default streams"
msgstr "Canaux par défaut"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:93
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtrer les paramètres"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Modifier robot"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Robot courriel"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "Envoyer un avatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisir un avatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "Retirer l'avatar"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: templates/zerver/terms.html:29
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
"recognize the URL."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(support_email)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
2016-03-31 17:41:38 +02:00
msgid "Email settings updated"
msgstr "Paramètres du courriel mis à jour"
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr ""
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
2016-03-31 17:41:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Pour annuler ce changement ou revoir vos autres paramètres d'abonnement, veuillez visiter notre <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">page de Paramètres Zulip</a>."
#: templates/zerver/why-zulip.html:23
msgid "Why Zulip?"
msgstr "Pourquoi Zulip ?"
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "\n <p>Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.</p>\n <h3>Accepter les conditions d'utilisation de Zulip</h3>\n "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:203
msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:212
msgid "This API is not available to incoming webhook bots."
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:223
msgid "Account not active"
msgstr "Compte non actif"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:226
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:240
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé API invalide"
#: zerver/decorator.py:392
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:468
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:471
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:521
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connecté"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:526
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/decorator.py:591
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: zerver/forms.py:62
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:63
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'."
#: zerver/forms.py:64
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'."
#: zerver/forms.py:65
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent."
#: zerver/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas."
#: zerver/forms.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation."
#: zerver/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr ""
#: zerver/forms.py:172
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel."
#: zerver/forms.py:340
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule."
#: zerver/forms.py:346
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels."
#: zerver/lib/actions.py:765
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Impossible d'afficher le message"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1340
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)"
#: zerver/lib/actions.py:1342
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1356
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Bienvenue à #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1359
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: zerver/lib/actions.py:1368
msgid "hello"
msgstr "salut"
#: zerver/lib/actions.py:1434 zerver/lib/actions.py:3885
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947
#: zerver/views/messages.py:972
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête"
#: zerver/lib/actions.py:1461
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip."
#: zerver/lib/actions.py:1467
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation."
#: zerver/lib/actions.py:1574 zerver/lib/streams.py:88
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nom du canal invalide '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1576
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Nom du canal trop long (limite : %s caractères)"
#: zerver/lib/actions.py:1579
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères."
#: zerver/lib/actions.py:1640
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Le message ne doit pas être vide"
#: zerver/lib/actions.py:1642
msgid "Message must not contain null bytes"
msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls."
#: zerver/lib/actions.py:1657
msgid "Missing topic"
msgstr "Sujet manquant"
#: zerver/lib/actions.py:1660 zerver/views/messages.py:1091
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Le sujet ne doit pas être vide"
#: zerver/lib/actions.py:1670
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Le canal '%(stream_name)s' n'existe pas"
#: zerver/lib/actions.py:1692
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1698
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Le message doit avoir un destinataire"
#: zerver/lib/actions.py:1709 zerver/lib/addressee.py:111
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147
msgid "Invalid message type"
msgstr "Type de message invalide"
#: zerver/lib/actions.py:1878
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:1881
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr ""
#: zerver/lib/actions.py:2493 zerver/views/users.py:72
#: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101
#: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Permission insuffisante"
#: zerver/lib/actions.py:3037 zerver/lib/actions.py:3039
#: zerver/lib/message.py:422 zerver/lib/message.py:433
#: zerver/lib/message.py:438 zerver/lib/message.py:442
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Message(s) invalide(s)"
#: zerver/lib/actions.py:3671
msgid "Invalid address."
msgstr "Courriel invalide."
#: zerver/lib/actions.py:3674
msgid "Outside your domain."
msgstr "En-dehors de votre domaine."
#: zerver/lib/actions.py:3679
msgid "Already has an account."
msgstr "Possède déjà un compte."
#: zerver/lib/actions.py:3714
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation."
#: zerver/lib/actions.py:3719
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelquun."
#: zerver/lib/actions.py:3738
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr ""
#: zerver/lib/addressee.py:21
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Courriel invalide '%s'"
#: zerver/lib/addressee.py:92
msgid "Cannot send to multiple streams"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux."
#: zerver/lib/addressee.py:104
msgid "Missing stream"
msgstr "Canal manquant"
#: zerver/lib/attachments.py:22
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Pièce jointe invalide"
#: zerver/lib/attachments.py:30
msgid ""
"An error occured while deleting the attachment. Please try again later."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Le domaine ne peut pas être vide."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr ""
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr ""
#: zerver/lib/emoji.py:27
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas"
#: zerver/lib/emoji.py:54
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Type de paramètre invalide"
#: zerver/lib/events.py:524
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:37
msgid "Integration frameworks"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:38
msgid "Continuous integration"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Intégration continue"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:39
msgid "Customer support"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:40
msgid "Deployment"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Déploiement"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:41
msgid "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Communication"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:42
msgid "Financial"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Financier"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:43
msgid "HR"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:44
msgid "Marketing"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:46
msgid "Monitoring tools"
msgstr "Outils de supervision"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:47
msgid "Project management"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Management du projet"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:48
msgid "Productivity"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Productivité"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:49
msgid "Version control"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Contrôle de version"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/integrations.py:50
msgid "Interactive bots"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Bots interactifs"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Opérateur %s non supporté."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:285
msgid "Received 500 from push notification bouncer"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/lib/push_notifications.py:293
#, python-format
msgid "Push notifications bouncer error: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66
msgid "Token does not exist"
msgstr "Le jeton n'existe pas."
#: zerver/lib/request.py:29
#, python-brace-format
msgid "Missing '{var_name}' argument"
msgstr "Argument '{var_name}' manquant"
#: zerver/lib/request.py:43
#, python-brace-format
msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}"
msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} "
#: zerver/lib/request.py:135
msgid "Malformed JSON"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "JSON malformé"
#: zerver/lib/request.py:140
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Type d'argument invalide"
#: zerver/lib/request.py:166
#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON."
msgstr ""
#: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr ""
#: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68
msgid "Invalid stream id"
msgstr "ID de canal invalide"
#: zerver/lib/streams.py:82
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "Le nom canal '%s' est déjà utilisé"
#: zerver/lib/streams.py:208
msgid "User cannot create streams."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux."
#: zerver/lib/streams.py:210
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:111
msgid "Animated emoji must be have same width and height."
msgstr ""
#: zerver/lib/upload.py:114
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:13
msgid "Name too long!"
msgstr "Nom trop long !"
#: zerver/lib/users.py:15
msgid "Name too short!"
msgstr "Nom trop court !"
#: zerver/lib/users.py:17
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Caractères invalides dans le nom !"
#: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:413
msgid "Bad name or username"
msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur"
#: zerver/lib/users.py:40
msgid "Invalid bot type"
msgstr ""
#: zerver/lib/users.py:45
msgid "Invalid interface type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:40
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s n'est pas une chaîne"
#: zerver/lib/validator.py:47
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} est plus long que {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:54
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "%s n'est pas un entier"
#: zerver/lib/validator.py:60
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:66
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "%s n'est pas un booléen"
#: zerver/lib/validator.py:84
#, python-format
msgid "%s is not a list"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "%s n'est pas une liste"
#: zerver/lib/validator.py:87
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:105
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:109
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:119
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:143
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr ""
#: zerver/lib/validator.py:151
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/middleware.py:292
msgid "Internal server error"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Erreur de serveur interne"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/middleware.py:319
#, python-brace-format
msgid "CSRF Error: {reason}"
msgstr "Erreur CSRF: {reason}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/middleware.py:349
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:646
msgid "Apple style"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:647
msgid "Emoji One style"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:648
msgid "Google style"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:649
msgid "Twitter style"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:1208
msgid "Unicode emoji"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:1209
msgid "Realm emoji"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/models.py:1210
msgid "Zulip extra emoji"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:523
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/event_queue.py:528
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr ""
#: zerver/tornado/exceptions.py:18
#, python-brace-format
msgid "Bad event queue id: {queue_id}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:130
msgid "Unknown or missing session"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Session inconnue ou inexistante"
#: zerver/tornado/socket.py:136
msgid "CSRF token entry missing from request"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:138
msgid "CSRF token does not match that in cookie"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/tornado/socket.py:149
#, python-format
msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'"
msgstr ""
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:193
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:200
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:202
msgid "Bad JSON web token"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:206
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:209
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:224
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Mauvais sous-domaine"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:265
msgid "Invalid OTP"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "OTP invalide"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Environnement de dev non activé."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Votre domaine a été désactivé."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Votre compte a été désactivé"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:590
msgid "This user is not registered."
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:631
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:636
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr ""
#: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:721
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:663
msgid "Invalid subdomain"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Sous-domaine invalide"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/auth.py:669
msgid "Subdomain required"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Sous-domaine requis"
#: zerver/views/auth.py:728
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr ""
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:92
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr ""
#: zerver/views/hotspots.py:16
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Hotspot inconnu : %s"
#: zerver/views/invite.py:27
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:35
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr ""
#: zerver/views/invite.py:48
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr ""
#: zerver/views/messages.py:71
#, python-brace-format
msgid "Invalid narrow operator: {desc}"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:825
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:950
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:970
msgid "Missing sender"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:976
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:978
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:981
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1040
msgid "Message edit history is disabled in this organization"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1058
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1084
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/messages.py:1087
msgid "Nothing to change"
msgstr ""
#: zerver/views/muting.py:22
msgid "Topic already muted"
msgstr "Sujet déjà muet"
#: zerver/views/muting.py:29
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr ""
#: zerver/views/pointer.py:29
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "ID de message invalide"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32
#: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82
#: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168
#: zerver/views/users.py:226
msgid "No such user"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:34
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:38
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr ""
#: zerver/views/presence.py:59
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Statut invalide: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:22
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr ""
#: zerver/views/push_notifications.py:28
msgid "Invalid APNS token"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:41
msgid "Reaction already exists"
msgstr "La réaction existe déjà"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zerver/views/reactions.py:63
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "La réaction n'existe pas"
#: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Langage invalide '%s'"
#: zerver/views/realm.py:51
msgid "Realm description is too long."
msgstr "La description du domaine est trop longue."
#: zerver/views/realm.py:53
msgid "Realm name is too long."
msgstr "Le nom de domaine est trop long."
#: zerver/views/realm.py:55
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée."
#: zerver/views/realm_domains.py:29
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Domaine invalide : {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:31
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation."
#: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:31
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier."
#: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisé de %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:45
msgid "Filter not found"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Filtre introuvable"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône."
#: zerver/views/registration.py:332
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Création d'une nouvelle organisation désactivée."
#: zerver/views/registration.py:335
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide."
#: zerver/views/streams.py:47
#, python-brace-format
msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'"
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Le canal a déjà ce nom !"
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Cette action demande des droits d'administration"
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:249
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)."
#: zerver/views/streams.py:255
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr ""
#: zerver/views/streams.py:455
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s"
#: zerver/views/streams.py:459
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Non abonné à l'id de canal %d"
#: zerver/views/upload.py:42
msgid "<p>File not found.</p>"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<p>Fichier introuvable.</p>"
#: zerver/views/upload.py:44
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.</p>"
#: zerver/views/upload.py:53
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger"
#: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:203
#: zerver/views/users.py:274
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois"
#: zerver/views/upload.py:63
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation."
#: zerver/views/user_settings.py:94
msgid "No new data supplied"
msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie."
#: zerver/views/user_settings.py:98
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Le nouveau mot de passe doit correspondre au mot de passe de confirmation!"
#: zerver/views/user_settings.py:100
msgid "Wrong password!"
msgstr "Mot de passe incorrect !"
#: zerver/views/user_settings.py:129
msgid "Check your email for a confirmation link. "
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Vérifiez votre email pour un lien de confirmation."
#: zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide"
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr ""
#: zerver/views/user_settings.py:214
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar."
#: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66
msgid "No such bot"
msgstr "Aucun bot"
#: zerver/views/users.py:105
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation"
#: zerver/views/users.py:265
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: zerver/views/users.py:420
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "L'email '%(email)s' n'est pas autorisé pour le domaine '%(realm)s'"
#: zerver/views/users.py:425
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé"
#: zerver/views/zephyr.py:32
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos."
#: zerver/views/zephyr.py:34
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Connexion Webathena non activée"
#: zerver/views/zephyr.py:44
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Cache Kerberos invalide"
#: zerver/views/zephyr.py:55
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "Clef %s manquante dans le JSON"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:97
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Le sujet ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Le contenu ne peut être vide"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:263
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/librato/view.py:170
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
2017-10-24 01:17:38 +02:00
msgstr "Entrée JSON malformée"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Requête webhook inconnue"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "check_type: {check_type} non supporté "
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/slack/view.py:24
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:30
msgid "Message from Slack"
2017-10-20 19:24:15 +02:00
msgstr "Message de Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:160
msgid "We don't support {} event"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:24
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Mauvaise requête Transifex"
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/updown/view.py:83
#, python-format
msgid "Unsupported Updown event type: %s"
msgstr ""
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zilencer/views.py:22
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr ""
2017-10-20 19:24:15 +02:00
#: zilencer/views.py:27
msgid "Invalid token type"
msgstr "Type de jeton invalide"