mirror of https://github.com/zulip/zulip.git
67 lines
2.6 KiB
Markdown
67 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Polish translation style guide
|
||
|
|
||
|
Use semi-formal Polish for translation, some specifics:
|
||
|
|
||
|
* informal "you" (*ty*) instead of more formal approaches (e.g. plural "you" (*wy*), using any formal titles like *Państwo*, *Pan/Pani*)
|
||
|
|
||
|
* imperative, active and continuous verbs, e.g. *manage streams* - *zarządzaj kanałami*, not *zarządź kanałami*
|
||
|
|
||
|
* not using reflexive *się*, e.g. *log out* would be simply *wyloguj*, not *wyloguj się*
|
||
|
|
||
|
* warm and friendly phrasing whenever appropriate
|
||
|
|
||
|
* no slang or regional phrases that could be unclear or too informal, e.g. *zajawka*
|
||
|
|
||
|
* consistent usage of Zulip-specific terms and common verbs for actions, even if it means repeating - this is one of the key aspects of "semi-formal", as synonyms would be often more appropriate in written Polish
|
||
|
|
||
|
* mindful usage of long words and phrases - it's sometimes hard to translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on the frontend after translating
|
||
|
|
||
|
* balance common verbs and nouns with specific IT-related translation of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward in Polish
|
||
|
|
||
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable.
|
||
|
|
||
|
# Common translations
|
||
|
|
||
|
## Special terms used in Zulip
|
||
|
**customization**: personalizacja, *kastomizacja* could be too awkward and *dostosowanie do potrzeb klienta* is too long
|
||
|
|
||
|
**emoji**: emoji, both in singular and plural, *ikona emoji* is a pleonasm
|
||
|
|
||
|
**filter**: filtr (noun) and filtrowanie (verb)
|
||
|
|
||
|
**group PM**: czat grupowy, different from *wiadomość* since the usage of *czat grupowy* seems more common
|
||
|
|
||
|
**home**: strona główna
|
||
|
|
||
|
**me**: me, no translation since it's used as `/me`
|
||
|
|
||
|
**mention**: mention, translation as *wzmianka* or *wskazanie* wouldn't convey the meaning
|
||
|
|
||
|
**message table**: lista wiadomości
|
||
|
|
||
|
**muting a stream**: wyciszenie wątku
|
||
|
|
||
|
**narrow**: zawężenie (noun) and zawęzić (verb)
|
||
|
|
||
|
**pinning**: przypięcie (noun) and przypiąć (verb)
|
||
|
|
||
|
**private message**: prywatna wiadomość
|
||
|
|
||
|
**PM**: PM, translation could be confusing
|
||
|
|
||
|
**private stream**: prywatny kanał
|
||
|
|
||
|
**realm**: domena
|
||
|
|
||
|
**stream**: kanał, similar to a tv channel - *strumień* sounds a bit artificial
|
||
|
|
||
|
**subscribing to a stream**: (za)subskrybowanie kanału (noun) and (za)subskrybować kanał (verb), perfective form depending on the context
|
||
|
|
||
|
**topic**: wątek
|
||
|
|
||
|
**unsubscribing from a stream**: odsubskrybowanie kanału (noun) and odsubskrybować kanał (verb)
|
||
|
|
||
|
**view**: widok
|
||
|
|
||
|
**starred message**: oznaczona wiadomość
|