zulip/static/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

2703 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#
# Translators:
# fri, 2017
# fri, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zulip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Last-Translator: Tim Abbott <tabbott@kandralabs.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: analytics/views.py:83
#, python-format
msgid "Unknown chart name: %s"
msgstr "Neznámý název grafu: %s"
#: analytics/views.py:88
#, python-format
msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s"
msgstr "Čas začátku je později než čas konce. Začátek: %(start)s, konec: %(end)s"
#: analytics/views.py:101
msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator."
msgstr "Není dostupný žádný rozbor. Spojte se, prosím, se správcem serveru."
#: templates/analytics/stats.html:78
msgid ""
"A full update of all the graphs happens once a day.<br/> The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Plná aktualizace všech grafů se dělá jednou za den.<br/> Graf zpráv odslaných v průběhu času je obnovován jednou za hodinu."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Jsou tu nové podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Přijmout podmínky užití"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80
#: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\">Terms of Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(server_uri)s/terms\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: templates/zerver/accounts_home.html:17
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/accounts_home.html:56
#: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48
#: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89
#: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102
#: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27
#: templates/zerver/reset_confirm.html:37
#: templates/zerver/reset_confirm.html:56
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
#: templates/zerver/accounts_home.html:59
msgid "Sign up"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/accounts_home.html:77
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Přihlásit se pomocí Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:87
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "Děkujeme vám za přihlášení se!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, abychom mohli začít."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
#: templates/zerver/find_my_team.html:29
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "Ve vývojovém prostředí Zulipu jsou odchozí elektronické zprávy zobrazovány v konzoli run-dev.py"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">resend it</a>."
msgstr "Pořád žádná elektronická zpráva? Můžeme ji <a href=\"#\" id=\"resend_email_link\">poslat znovu</a>."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "V případě nutnosti se podívejte do složky s nevyžádanou poštou."
#: templates/zerver/apps.html:18
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "Máme programy? Určitě."
#: templates/zerver/apps.html:19
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Dobře, beru to zpět. Promiňte, nechoďte prosím."
#: templates/zerver/apps.html:40
msgid ""
"Zulip's brand-new\n"
" iOS app makes it easy to\n"
" browse your messages with\n"
" lightning-fast scrolling!\n"
" "
msgstr "Zulipův nový program\n pro iOS činí procházení\n vašimi zprávami snadným,\n rychlým jako světlo!\n "
#: templates/zerver/apps.html:53
msgid "Zulip iOS"
msgstr "Zulip iOS"
#: templates/zerver/apps.html:65
msgid ""
"Read and reply to\n"
" your messages while on the go\n"
" with Zulip's free, native app\n"
" for Android.\n"
" "
msgstr "Čtěte zprávy a odpovídejte\nna ně, zatímco jdete dál se Zulipovým\nprogramem pro Android zdarma."
#: templates/zerver/apps.html:78
msgid "Zulip Android"
msgstr "Zulip Android"
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "MacOS"
msgstr "MacOS"
#: templates/zerver/apps.html:118
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/zerver/apps.html:142
msgid ""
"We provide a <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-"
"desktop_latest.bin.tar.gz\" download>binary tarball</a> of the Zulip "
"application, built for 64-bit systems."
msgstr "Poskytujeme <a href=\"https://zulip.org/dist/apps/linux/zulip-desktop_latest.bin.tar.gz\" download>spustitelný balíček tar</a> programu Zulip, sestavený pro 64-bitové systémy."
#: templates/zerver/apps.html:145
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: templates/zerver/apps.html:159
msgid ""
"First, connect to our\n"
" hosted 9P filesystem\n"
" at <tt>plan9.zulip.org</tt> and\n"
" then... no, we're - totally\n"
" kidding. There definitely isn't\n"
" a version of Zulip - for Plan\n"
" 9."
msgstr "Za prvé, připojte se\n k námi provozovanému souborovému systému 9P\n na <tt>plan9.zulip.org</tt>, a\n pak... ne, všechno je to sranda.\n Určitě není žádná verze Zulipu pro Plan\n 9."
#: templates/zerver/apps.html:179
msgid ""
"Snipe, a modern\n"
" multi-protocol terminal-based\n"
" chat client, is a great way to\n"
" use Zulip from a terminal.\n"
" "
msgstr "Snipe, pokrokový\n víceprotokolový terminálově založený\n diskuzní klient, skvělá cesta, jak\n Zulip používat z terminálu.\n "
#: templates/zerver/authors.html:23
msgid "Avatar"
msgstr "Obrázek zastupující uživatele"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Vítejte zpět"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "Ano, prosím!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "Ne, popovídám si."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Uzavřená oblast"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "Ahoj! Díky za zájem o Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(closed_domain_name)s, povoluje pouzeuživatele, kteří mají adresu elektronické pošty v organizaci. Požádejte, prosím, o novou pozvánku u příslušné e-mailové adresy."
#: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165
msgid "Drafts"
msgstr "Návrhy"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "Nový předmět hovoru"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Toto je skupina pouze pro zvané"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "Skupina"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "Předmět hovoru"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "Vy a"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "jeden nebo více lidí..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Svoji zprávu sepište zde..."
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Připojit soubory z Dropboxu"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "Připojit soubory"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: templates/zerver/compose.html:96
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Write"
msgstr "Psát"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/compose.html:97
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Odesílá se..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Stiskněte, prosím, klávesu Enter"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Účet Zulip nenalezen."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\n Pokud si přejete se zaregistrovat, klepněte na následující tlačítko.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" You attempted to login using the email account\n"
" %(email)s, but this email address does not\n"
" have a Zulip account in this organization. If\n"
" you'd like, you can try to register a new\n"
" Zulip account with this email address.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\nPokusil jste se přihlásit pomocí účtu elektronické pošty\n%(email)s, ale tato adresa elektronické pošty\nv této organizaci nemá účet Zulip. Pokud byste chtěl,\nmůžete zkusit zaregistrovat si nový účet Zulip s touto\nadresou elektronické pošty.\n "
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45
msgid "Continue to registration?"
msgstr "Pokračovat registrací?"
#: templates/zerver/create_realm.html:19
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Vytvořit novou organizaci Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:26
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Zadejte adresu svého pracovního e-mailu"
#: templates/zerver/create_realm.html:33
msgid "Create organization"
msgstr "Vytvořit organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Vypnout organizaci"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\n Organizace, ke které se pokoušíte připojit, %(deactivated_domain_name)s, byla vypnuta.\n Spojte se, prosím, s <a href=\"mailto:%(zulip_administrator)s\">%(zulip_administrator)s</a> pro oživení\n této skupiny.\n "
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto zprávu?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:36
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Ano, smazat tuto zprávu"
#: templates/zerver/dev_login.html:9
msgid "Click on a user to log in!"
msgstr "Klepněte na uživatele pro jeho přihlášení!"
#: templates/zerver/dev_login.html:10
msgid "(Or visit the <a href=\"/login\">normal login page</a>)"
msgstr "(Nebo navštivte <a href=\"/login\">stránku pro běžné přihlášení</a>)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: templates/zerver/dev_login.html:24
msgid "Normal users"
msgstr "Normální uživatelé"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Community users"
msgstr "Uživatelé přátelící se ve skupině"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11
#: templates/zerver/portico.html:21
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Zulip features"
msgstr "Rysy Zulipu"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Skupinové rozhovory ve vláknech"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Mluvte o více předmětech hovoru najednou, aniž byste se ztratili anebo\n byli pohlceni."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Osobní a soukromé skupinové rozhovory"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Hovořte v soukromí s jedním člověkem nebo s tolika lidmi, s kolika se chcete bavit."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Persistence"
msgstr "Vytrvalost"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Stále přijímáme zprávy pro vás, i v době, kdy jste\n odhlášeni."
#: templates/zerver/features.html:60
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Připojte se ke skupině a podívejte se na její historii, takže ani noví členové skupiny nejsou nikdy nezasvěceni."
#: templates/zerver/features.html:72
msgid "Full-history search"
msgstr "Hledání v celé historii"
#: templates/zerver/features.html:73
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "Hledání je svižné a chytré, pomáhá vám při hledání textu.\n lidí a vláken rozhovoru, s operátory pro pokročilé hledání\n pro hladké ovládání."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Team presence"
msgstr "Účast skupiny"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Okamžitě vidíte, kdo je připojen."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Vložené náhledy obrázků, obrazových záznamů a zpráv"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Pošlete odkaz a my automaticky vytvoříme vložený\n náhled"
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Nahrávání souborů přetažením"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Soubor přetáhněte do pole, ve kterém sepisujete zprávu, a my jej nahrajeme\n a uděláme pro vás náhled na něj. Sdílení a diskuze s přáteli\n ve skupině nikdy nebylo lehčí."
#: templates/zerver/features.html:121
msgid "@-notifications"
msgstr "@-oznámení"
#: templates/zerver/features.html:122
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "Chcete, aby vám někdo ve skupině věnoval pozornost? @-oznamte jim to\n a máte jejich pozornost"
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Oznámení pro celou skupinu"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Use <code>@all</code> or <code>@everyone</code> to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Použijte <code>@all</code> nebo <code>@everyone</code> pro získání\n pozornosti všech ve skupině."
#: templates/zerver/features.html:145
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Elektronické zprávy pro zmeškané důležité zprávy"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Pokud jste zmeškal důležité rozhovory, když jste byl pryč ze Zulipu,\n pošleme vám shrnutí, takže vždy budete\n v obraze."
#: templates/zerver/features.html:158
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Oznámení"
#: templates/zerver/features.html:159
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Nastavitelná pro soukromé a skupinové zprávy."
#: templates/zerver/features.html:169
msgid "Audible notifications"
msgstr "Slyšitelná oznámení"
#: templates/zerver/features.html:170
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Takže nezmeškáte důležité zprávy, i když je vaše pozornost\n jinde."
#: templates/zerver/features.html:181
msgid "Hotkeys"
msgstr "Horké klávesy"
#: templates/zerver/features.html:182
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Dorozumívejte se stejně účinně, jako když používáte svůj oblíbený textový editor."
#: templates/zerver/features.html:192
msgid "Emoji"
msgstr "Obličeje"
#: templates/zerver/features.html:193
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a <tt>:thumbsup:</tt> while chatting."
msgstr "Někdy je nejjednodušší věcí v životě prostě\n moci při rozhovoru napsat <tt>:thumbsup:</tt>."
#: templates/zerver/features.html:204
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: templates/zerver/features.html:205
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr "Bavte se snadno pomocí bloků kódu Markdown\n se zvýrazňováním skladby."
#: templates/zerver/features.html:216
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Lehké značení"
#: templates/zerver/features.html:217
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "S odrážkovými seznamy, poklepatelnými odkazy a automaticky se vloží\n krásně formátovaný elektronický dopis."
#: templates/zerver/features.html:228
msgid "Message editing"
msgstr "Upravování zpráv"
#: templates/zerver/features.html:229
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "Netrapte se. Vždy ten překlep můžete opravit."
#: templates/zerver/features.html:239
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Skupiny pouze pro zvané"
#: templates/zerver/features.html:240
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Užívejte výhody rozhovorů ve vláknech, zatímco máte\n pod kontrolou obecenstvo a soukromí."
#: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Zprávy s hvězdičkami"
#: templates/zerver/features.html:252
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Udržujte seznam věcí k udělání nebo sledujte zajímavé rozhovory."
#: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "Začlenění"
#: templates/zerver/features.html:264
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">integrations</a> for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr "Dostávejte upozornění a aktualizace od vašich oblíbených služeb pomocí\n standardního <a href=\"%(server_uri)s/integrations\">začlenění</a> pro služby\n Trac, Nagios, GitHub, Jenkins a další."
#: templates/zerver/features.html:276
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:277
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API and Python bindings</a>\n"
" that will make integrations&mdash;both sending and\n"
" receiving&mdash;a snap!"
msgstr "Chcete procházet vlastní oznámení? Máme\n jednoduché vazby na RESTful <a href=\"%(server_uri)s/api\">API a Python,</a>\n které udělají začlenění&mdash;odesílání a\n přijímání&mdash; svižné!"
#: templates/zerver/features.html:290
msgid "Mobile apps"
msgstr "Mobilní aplikace"
#: templates/zerver/features.html:291
#, python-format
msgid ""
"Check Zulip on the go with native <a href=\"%(apps_page_url)s\">iOS and\n"
" Android apps</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:302
msgid "Desktop apps"
msgstr "Programy pro osobní počítače"
#: templates/zerver/features.html:303
#, python-format
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy <a href=\"%(apps_page_url)s\">Zulip on your desktop</a>."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:9
msgid "Find your team"
msgstr "Nalezněte svou skupinu"
#: templates/zerver/find_my_team.html:46
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy elektronické pošty"
#: templates/zerver/find_my_team.html:50
msgid "Find team"
msgstr "Nalezněte skupinu"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Legal"
msgstr "Zákon"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "User documentation"
msgstr "Uživatelská dokumentace"
#: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39
#: templates/zerver/portico.html:44
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovat se"
#: templates/zerver/footer.html:33
msgid "Create new organization"
msgstr "Vytvořit novou organizaci"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Find my team"
msgstr "Najít moji skupinu"
#: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521
msgid "Log in now!"
msgstr "Přihlašte se nyní!"
#: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526
msgid "Register now!"
msgstr "Zaregistrujte se nyní!"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Vítejte v Zulipu."
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
" <p>See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one.</p>\n"
"\n"
" <p>Or, <strong>take matters into your own hands</strong>,\n"
" and <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" compose a new stream message</a>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Podívejte, je to o tom... právě teď tu pro vás\n nejsou žádné zprávy. Jsem si však jistý, že vám někdo\n případně nějakou pošle.</p>\n\n <p>Nebo, <strong>vemte to do vlastních rukou</strong>,\n a <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n sepište novou zprávu pro skupinu.</a>.</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:26
msgid "Nothing's been sent here yet!"
msgstr "Zde ještě nebylo nic odesláno!"
#: templates/zerver/home.html:28
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_stream\">\n nezačít rozhovor</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:34
msgid "You have no private messages yet!"
msgstr "Ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44
#: templates/zerver/home.html:52
msgid ""
"\n"
" <p>Why not <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n"
" start the conversation</a>?</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Proč <a href=\"#\" class=\"empty_feed_compose_private\">\n nezačít rozhovor</a>?</p>\n "
#: templates/zerver/home.html:42
msgid "You have no private messages with this person yet!"
msgstr "Od této osoby ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/home.html:50
msgid "You have no private messages with these people yet!"
msgstr "Od těchto lidí ještě nemáte žádné soukromé zprávy!"
#: templates/zerver/home.html:58
msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!"
msgstr "Ještě jste nepřijal žádné zprávy poslané tímto uživatelem!"
#: templates/zerver/home.html:61
msgid "This user does not exist!"
msgstr "Tento uživatel neexistuje!"
#: templates/zerver/home.html:64
msgid ""
"You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!"
msgstr "Neodebíráte tuto skupinu a nikdo o tom ještě nemluvil!"
#: templates/zerver/home.html:67
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
#: templates/zerver/home.html:72
msgid "You are not subscribed to this stream."
msgstr "Neodebíráte tuto skupinu."
#: templates/zerver/home.html:75
msgid "You haven't starred anything yet!"
msgstr "Ještě jste nic neoznačil hvězdičkou!"
#: templates/zerver/home.html:78
msgid "You haven't been mentioned yet!"
msgstr "Ještě jste nebyl zmíněn!"
#: templates/zerver/home.html:81
msgid "Nobody has talked about that yet!"
msgstr "Nikdo o tom ještě nemluvil!"
#: templates/zerver/index.html:51
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: templates/zerver/index.html:52
msgid ""
"If this message does not go away, please wait a couple seconds and <a "
"href=\"javascript:location.reload(true)\">reload</a> the page."
msgstr "Pokud tato zpráva neodchází, počkejte, prosím, několik sekund a <a href=\"javascript:location.reload(true)\">stránku nahrajte znovu</a>."
#: templates/zerver/index.html:78
msgid ""
"<strong class=\"message\">Unable to connect to\n"
" Zulip.</strong> Updates may be delayed."
msgstr "<strong class=\"message\">Nelze se spojit\nse Zulipem.</strong> Aktualizace mohou být opožděny."
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Retrying soon..."
msgstr "Brzy se to zkusí znovu..."
#: templates/zerver/index.html:79
msgid "Try now."
msgstr "Zkuste nyní."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:4
msgid "Organization does not exist"
msgstr "Organizace neexistuje"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invalid_realm.html:7
msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain."
msgstr "Na této poddoméně není hostována žádná organizace Zulipu."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/invite_user.html:6
msgid "Invite users to Zulip"
msgstr "Pozvat uživatele do Zulipu"
#: templates/zerver/invite_user.html:13
msgid "Emails (one on each line or comma-separated)"
msgstr "E-maily (jeden na každý řádek nebo oddělené čárkou)"
#: templates/zerver/invite_user.html:17
msgid "One or more email addresses..."
msgstr "Jedna nebo více adres elektronické pošty..."
#: templates/zerver/invite_user.html:19
msgid "Custom invitation message (if you want to add one)"
msgstr "Vlastní zpráva s pozvánkou (pokud jednu chcete přidat)"
#: templates/zerver/invite_user.html:23
msgid "Custom message"
msgstr "Vlastní zprávy"
#: templates/zerver/invite_user.html:31
msgid "Streams they should join"
msgstr "Skupiny, k nimž se mají přidat"
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Inviting..."
msgstr "Zve se..."
#: templates/zerver/invite_user.html:38
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74
#: templates/zerver/navbar.html:76
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8
msgid "Navigation"
msgstr "Pohyb"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13
msgid "Initiate a search"
msgstr "Začít hledat"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17
#: templates/zerver/right_sidebar.html:15
msgid "Search people"
msgstr "Hledat lidi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21
#: templates/zerver/left_sidebar.html:68
msgid "Search streams"
msgstr "Hledat skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25
msgid "Previous message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29
msgid "Next message"
msgstr "Další zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33
msgid "Scroll up"
msgstr "Projíždět nahoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37
msgid "Scroll down"
msgstr "Projíždět dolů"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41
msgid "Last message"
msgstr "Poslední zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45
msgid "First message"
msgstr "První zpráva"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52
msgid "Composing messages"
msgstr "Sepisování zpráv"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57
msgid "Reply to message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61
msgid "Reply to author"
msgstr "Odpovědět autorovi"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65
msgid "New stream message"
msgstr "Nová zpráva pro skupinu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73
msgid "Compose a reply @-mentioning author"
msgstr "Sepsat odpověď @-zmiňující autora"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81
msgid "Insert new line"
msgstr "Vložit nový řádek"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85
msgid "Cancel compose"
msgstr "Zrušit sepisování"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94
msgid "Narrowing"
msgstr "Zúžení"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99
msgid "Narrow by stream"
msgstr "Zúžit podle skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103
msgid "Narrow by topic"
msgstr "Zúžit podle předmětu hovoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107
msgid "Narrow to all private messages"
msgstr "Zúžit na všechny soukromé zprávy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111
msgid "Narrow to next unread topic"
msgstr "Zúžit na další nepřečtený předmět hovoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115
msgid "Cycle between stream narrows"
msgstr "Kroužit v zúženích podle skupin"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119
msgid "Return to home view"
msgstr "Vrátit se do domácího pohledu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125
msgid "Message actions"
msgstr "Činnosti pro zprávy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130
msgid "Edit your last message"
msgstr "Upravit poslední zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134
msgid "Show images in thread"
msgstr "Ukázat obrázky ve vláknu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138
msgid "Edit selected message"
msgstr "Upravit vybranou zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142
msgid "Star selected message"
msgstr "Ohvězdičkovat vybranou zprávu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147
msgid "React to selected message with"
msgstr "Odpovědět na vybranou zprávu s"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156
msgid "Toggle topic mute"
msgstr "Přepnout ztlumení předmětu hovoru"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170
msgid "View drafts"
msgstr "Podívat se na návrhy"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174
msgid "Edit selected draft"
msgstr "Upravit vybraný návrh"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178
msgid "Delete selected draft"
msgstr "Smazat vybraný návrh"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189
msgid "Toggle the gear menu"
msgstr "Přepnout výstrojní nabídku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193
msgid "Open message menu"
msgstr "Otevřít nabídku ke zprávě"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197
msgid "Open reactions menu"
msgstr "Otevřít odpovědní nabídku"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Ukázat klávesové zkratky"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210
msgid "Streams"
msgstr "Skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215
msgid "Scroll through streams"
msgstr "Projíždět skrz skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219
msgid "Switch between tabs"
msgstr "Přepínat mezi kartami"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223
msgid "View stream messages"
msgstr "Podívat se na zprávy pro skupinu"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227
msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream"
msgstr "Odebírat/Zrušit odběr vybrané skupiny"
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231
msgid "Create new stream"
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:10
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:21
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:40
msgid "Mentions"
msgstr "Zmínky"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "Subscribed streams"
msgstr "Odebírané skupiny"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:48
msgid "STREAMS"
msgstr "SKUPINY"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:50
msgid "Subscribe, add, or configure streams"
msgstr "Odebírat, přidat nebo nastavit skupiny"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:52
msgid "Filter streams list"
msgstr "Filtrovat seznam skupin"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:54
msgid "Join stream"
msgstr "Připojit se ke skupině"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:61
msgid "All streams"
msgstr "Všechny skupiny"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:78
msgid "SHARE THE LOVE"
msgstr "SDÍLET LÁSKU"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:82
msgid ""
"<strong>Thanks!</strong> A hand-crafted, artisanal invite is on the way."
msgstr "<strong>Děkujeme!</strong> Na cestě je ručně zpracovaná, umělecky vyšperkovaná pozvánka."
#: templates/zerver/left_sidebar.html:86
msgid ""
"Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!"
msgstr "Znáte někoho, kdo by rád měl Zulip ve své společnosti nebo skupině? Pozvěte je!"
#: templates/zerver/left_sidebar.html:91
msgid ""
"\n"
" We'll have more invites for\n"
" you soon, but for now, enjoy\n"
" this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">song\n"
" that expresses how we feel when you're\n"
" logged out</a>.\n"
" "
msgstr "\n Brzy pro vás budeme mít více\n pozvánek, ale teď si užijte tuto\n this <a target=\"_blank\"\n href=\"http://www.youtube.com/watch?v=PW71En5Pa5s#t=2m01s\">píseň\n vyjadřující naše pocity z vašeho\n odhlášení se</a>.\n "
#: templates/zerver/left_sidebar.html:110
msgid "invites remaining"
msgstr "pozvánek zbývá"
#: templates/zerver/login.html:28
msgid "Sign in to Zulip"
msgstr "Přihlásit se do Zulipu"
#: templates/zerver/login.html:36
msgid "Sign in with SSO"
msgstr "Přihlásit se pomocí SSO"
#: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69
#: templates/zerver/reset_confirm.html:31
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: templates/zerver/login.html:102
msgid ""
"You've already registered with this email address. Please sign in below."
msgstr "Již jste zaregistrován s touto adresou elektronické pošty. Přihlašte se, prosím, níže."
#: templates/zerver/login.html:112
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: templates/zerver/login.html:124
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Přihlásit se pomocí Google"
#: templates/zerver/login.html:133
msgid "Sign in with GitHub"
msgstr "Přihlásit se pomocí GitHub"
#: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79
#: templates/zerver/navbar.html:81
msgid "Message formatting"
msgstr "Formátování zprávy"
#: templates/zerver/markdown_help.html:7
msgid "You type"
msgstr "Napíšete"
#: templates/zerver/markdown_help.html:8
msgid "You get"
msgstr "Dostanete"
#: templates/zerver/markdown_help.html:95
msgid ""
"To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n"
" add the language's <b>first</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">Pygments short name</a>\n"
" after the first set of back-ticks.\n"
" You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces."
msgstr "Pro přidání zvýrazňování skladby do víceřádkového bloku kódu,\n po první sadě zpětných fajfek přidejte <b>první</b> <a target=\"_blank\" href=\"http://pygments.org/docs/lexers/\">krátký název v Pygmentu</a> jazyka.\n Kódový blok rovněž můžete udělat odsazením každého řádku čtyřmi mezerami."
#: templates/zerver/markdown_help.html:126
msgid ""
"You can also make <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tables</a>\n"
" with this <a target=\"_blank\"\n"
" href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">Markdown-ish\n"
" table syntax</a>."
msgstr "Také můžete udělat <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulky</a>\n pomocí této <a target=\"_blank\"\n href=\"https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet#wiki-tables\">tabulkové skladby v jazyku Markdown</a>."
#: templates/zerver/message_history.html:5
msgid "Message edit history"
msgstr "Historie úprav zprávy"
#: templates/zerver/message_history.html:12
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54
msgid "Manage streams"
msgstr "Spravovat skupiny"
#: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59
#: templates/zerver/settings_overlay.html:4
#: templates/zerver/settings_overlay.html:105
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65
msgid "Manage organization"
msgstr "Spravovat organizaci"
#: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86
#: templates/zerver/search_operators.html:2
msgid "Search operators"
msgstr "Hledat operátory"
#: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92
msgid "Desktop & mobile apps"
msgstr "Programy pro stolní a &přenosné počítače"
#: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentace k API"
#: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: templates/zerver/navbar.html:114
msgid "Invite more users to Zulip."
msgstr "Pozvat do Zulipu více uživatelů."
#: templates/zerver/navbar.html:116
msgid "Invite users"
msgstr "Pozvat uživatele"
#: templates/zerver/navbar.html:122
msgid ""
"Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via "
"Webathena"
msgstr "Dejte Zulipu lístky Kerberos, které jsou potřeba ke spuštění zrcadla Zephyr prostřednictvím Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:124
msgid "Link with Webathena"
msgstr "Spojit se s Webathena"
#: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130
#: templates/zerver/settings_overlay.html:98
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: templates/zerver/privacy.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaven postoj k soukromí.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se s tímto <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"This server does not allow members of the public to create new "
"organizations."
msgstr "Tento server členům z veřejnosti neumožňuje vytvářet nové organizace."
#: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9
msgid ""
"Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following "
"the instructions on <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
msgstr "Zulip je program s otevřeným zdrojovým kódem, takže můžete nainstalovat svůj vlastní server Zulip následováním pokynů na <a href=\"https://www.zulip.org/\">www.zulip.org</a>"
#: templates/zerver/register.html:19
msgid ""
"\n"
" <h1>You're almost there.</h1>\n"
" <p>\n"
" We just need you to do one last thing.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "\n <h1>Už tam skoro jste.</h1>\n <p>\n Musíte už udělat jen jednu věc.\n </p>\n "
#: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Plný název"
#: templates/zerver/register.html:58
msgid ""
"Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you "
"want it to appear."
msgstr "Zulip má plnou podporu pro Unicode, takže své jméno můžete napsat přesně tak, jak chcete, aby se objevilo."
#: templates/zerver/register.html:74
msgid ""
"This is used for mobile applications and other tools that require a "
"password."
msgstr "Toto se používá pro programy používané v přenosných zařízeních (telefony aj.) a další nástroje, jež vyžadují heslo."
#: templates/zerver/register.html:83
msgid "Password strength"
msgstr "Síla hesla"
#: templates/zerver/register.html:104
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Organization name"
msgstr "Název organizace"
#: templates/zerver/register.html:107
msgid "This can be changed later on the settings page."
msgstr "Toto lze změnit později na stránce s nastavením."
#: templates/zerver/register.html:114
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Subdomain"
msgstr "Vedlejší doména"
#: templates/zerver/register.html:116
msgid "Short name"
msgstr "Krátký název"
#: templates/zerver/register.html:139
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "The address you'll use to sign in to your organization."
msgstr "Adresa, kterou používáte k přihlášení se k vaší organizaci."
#: templates/zerver/register.html:141
msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces."
msgstr "Krátký, jedinečný název vaší organizace, bez mezer."
#: templates/zerver/register.html:147
msgid "Organization type"
msgstr "Druh organizace"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/register.html:161
msgid ""
"\n"
" Create a corporate organization if your users will be members of the\n"
" same company, where the privacy expectation is that the company's\n"
" organization administrators may need to have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are only available to corporate organizations.\n"
" "
msgstr "\nVytvořte podnikovou organizaci, pokud budou uživatelé členy\ntéže společnosti, kde očekávání ohledně soukromí je takové,\nže správci organizace společnosti mohou potřebovat mít přístup\nk historii soukromých zpráv uživatelů.\nZulip má funkci, která správcům organizace dovoluje ovládat účty,\nnebo je možnost přistupovat k historii soukromých zpráv pro jiné\nuživatele dostupná jen podnikovým organizacím."
#: templates/zerver/register.html:171
msgid ""
"\n"
" Create a community organization for an open source project, social\n"
" group, or other community where the privacy expectation is that you\n"
" and other organization administrators won't have access to your users'\n"
" private message history. Zulip features that allow organization\n"
" administrators to take control of accounts or access private message\n"
" history for other users are disabled in community organizations.\n"
" "
msgstr "\nVytvořte společenskou organizaci pro projekt s otevřeným\nzdrojovým kódem, skupinu přátel, nebo jiné společenství,\nkde očekávání ohledně soukromí je takové, že vy a jiní správci\norganizace nebudete přistupovat k historii soukromých zpráv\nvašich uživatelů.\nZulip má funkci, která správcům organizace dovoluje ovládat\núčty nebo je možnost přistupovat k historii soukromých zpráv pro\njiné uživatele ve společenských organizacích zakázána."
#: templates/zerver/register.html:198
#, python-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">Terms of "
"Service</a>."
msgstr "Souhlasím s <a href=\"%(server_uri)s/terms\" target=\"_blank\">podmínkami užití</a>."
#: templates/zerver/reset.html:9
msgid "Reset your password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset.html:34
msgid "Reset password"
msgstr "Nastavit heslo znovu"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:15
msgid "Reset your password."
msgstr "Nastavte své heslo znovu."
#: templates/zerver/reset_confirm.html:52
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdit heslo"
#: templates/zerver/reset_confirm.html:75
msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used."
msgstr "Promiňte, vámi poskytnutý odkaz je neplatný nebo již byl použit."
#: templates/zerver/reset_done.html:5
msgid "We've reset your password!"
msgstr "Nastavili jsme vaše heslo znovu!"
#: templates/zerver/reset_done.html:6
#, python-format
msgid "Please <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Prosím, <a href=\"%(login_url)s\">přihlašte se</a>."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:5
msgid "We just sent you a password reset link!"
msgstr "Právě vám byl zaslán odkaz pro obnovení vašeho hesla!"
#: templates/zerver/reset_emailed.html:6
msgid "Check your email to finish the process."
msgstr "Zkontrolujte svoji poštovní schránku, aby mohl být postup dokončen."
#: templates/zerver/reset_emailed.html:7
msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)"
msgstr "(Nebo ne. Ale pak se naskýtá otázka, pročpak jste asi vyplnil tento formulář?)"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:6
msgid "Send feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:12
msgid "USERS"
msgstr "UŽIVATELÉ"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:22
msgid "Invite more users"
msgstr "Pozvat více uživatelů"
#: templates/zerver/right_sidebar.html:27
msgid "GROUP PMs"
msgstr "SKUPINOVÝ VEDOUCÍ"
#: templates/zerver/search_operators.html:7
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: templates/zerver/search_operators.html:8
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: templates/zerver/search_operators.html:13
msgid "Narrow to messages on stream"
msgstr "Zúžit na zprávy ve skupině"
#: templates/zerver/search_operators.html:17
msgid "Narrow to messages with topic"
msgstr "Zúžit na zprávy s předmětem hovoru"
#: templates/zerver/search_operators.html:21
msgid "Narrow to private messages with"
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy s"
#: templates/zerver/search_operators.html:25
msgid "Narrow to messages sent by"
msgstr "Zúžit na zprávy poslané"
#: templates/zerver/search_operators.html:29
msgid "Narrow to messages sent by you."
msgstr "Zúžit na zprávy odeslané vámi."
#: templates/zerver/search_operators.html:33
msgid "Center the view around message ID"
msgstr "Vystředit pohled okolo ID zprávy"
#: templates/zerver/search_operators.html:37
msgid "Narrow to just message ID"
msgstr "Zúžit přesně na ID zprávy"
#: templates/zerver/search_operators.html:42
msgid "Narrow to messages with alert words."
msgstr "Zúžit na zprávy s bdělými výrazy."
#: templates/zerver/search_operators.html:45
msgid "Narrow to messages that mention you."
msgstr "Zúžit na zprávy, které vás zmiňují."
#: templates/zerver/search_operators.html:49
msgid "Narrow to private messages."
msgstr "Zúžit na soukromé zprávy."
#: templates/zerver/search_operators.html:53
msgid "Narrow to starred messages."
msgstr "Zúžit na zprávy označené hvězdičkami."
#: templates/zerver/search_operators.html:57
msgid "Narrow to messages containing links."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující odkazy."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:61
msgid "Narrow to messages containing images."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující obrázky."
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: templates/zerver/search_operators.html:65
msgid "Narrow to messages containing uploads."
msgstr "Zúžit na zprávy obsahující nahrané soubory."
#: templates/zerver/search_operators.html:69
msgid ""
"Search for <span class=\"operator_value\"> keyword </span> in the topic or "
"message content "
msgstr "Hledat <span class=\"operator_value\"> klíčové slovo </span> v předmětu hovoru nebo v obsahu zprávy "
#: templates/zerver/search_operators.html:73
msgid "Exclude messages with topic <span class=\"operator_value\">topic</span>"
msgstr "Vyloučit zprávy s předmětem hovoru <span class=\"operator_value\">předmět hovoru</span>"
#: templates/zerver/search_operators.html:76
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" <p>You can use any combination of these search operators in a single query. For example:</p>\n"
"\n"
" <p>&nbsp; <span class=\"operator\">stream:<span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" sender:<span class=\"operator_value\">user@example.com</span>\n"
" <span class=\"operator_value\">keyword</span></span></p>\n"
"\n"
" <p>would search for messages sent by <span class=\"operator_value\">user@example.com</span> to stream\n"
" <span class=\"operator_value\">streamname</span>\n"
" containing the keyword <span class=\"operator_value\">keyword</span>.</p>\n"
" "
msgstr "\n <p>Můžete v jednom dotazu přidat jakékoli spojení těchto vyhledávacích operátorů. Například:</p>\n\n <p>&nbsp; <span class=\"operator\">skupina:<span class=\"operator_value\">název skupiny</span>\n sender:<span class=\"operator_value\">uživatel@example.com</span>\n <span class=\"operator_value\">klíčové slovo</span></span></p>\n\n <p>bude hledat zprávy odeslané <span class=\"operator_value\">uživatel@example.com</span> skupině\n <span class=\"operator_value\">název skupiny</span>\n obsahující klíčové slovo <span class=\"operator_value\">klíčové slovo</span>.</p>\n "
#: templates/zerver/settings_overlay.html:16
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:20
msgid "Display settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:28
msgid "Your bots"
msgstr "Vaši roboti"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:32
msgid "Alert words"
msgstr "Bdělé výrazy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:36
msgid "Uploaded files"
msgstr "Nahrané soubory"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:40
msgid "Muted topics"
msgstr "Utlumené předměty hovoru"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:44
msgid "Zulip labs"
msgstr "Zulipova výzkumná pracoviště"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:49
msgid "Organization settings"
msgstr "Nastavení organizace"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:53
msgid "Organization permissions"
msgstr "Povolení organizace"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:57
msgid "Custom emoji"
msgstr "Vlastní obličeje"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:61
msgid "Authentication methods"
msgstr "Ověřovací postupy"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:65
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:70
msgid "Deactivated users"
msgstr "Vypnutí uživatelé"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:75
msgid "Bots"
msgstr "Roboti"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:80
msgid "Delete streams"
msgstr "Smazat skupiny"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:85
msgid "Default streams"
msgstr "Výchozí skupiny"
#: templates/zerver/settings_overlay.html:89
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtrování"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:9
msgid "Edit bot"
msgstr "Upravit robota"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:12
msgid "Bot email"
msgstr "Robotův e-mail"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:22
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:27
msgid "Upload avatar"
msgstr "Nahrát obrázek zastupující uživatele"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:29
msgid "Choose avatar"
msgstr "Vybrat obrázek zastupující uživatele"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:30
msgid "Clear avatar"
msgstr "Smazat obrázek zastupující uživatele"
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:34
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: templates/zerver/terms.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n"
" Contact this <a href=\"mailto:%(support_email)s\">server's administrator</a>\n"
" if you have any questions.\n"
" "
msgstr "\n Tato instalace Zulipu nemá nastaveny podmínky používání.\n Pokud máte jakékoli otázky, spojte se s tímto <a href=\"mailto:%(support_email)s\">správcem serveru</a>.\n "
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:4
msgid "Welcome to Zulip"
msgstr "Vítejte v Zulipu"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:7
msgid ""
"Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n"
" efficient and productive."
msgstr "Skupiny, předměty hovoru a zúžení výběru dělají rozhovory v Zulipu\núčinné a výkonné."
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:10
msgid "That's all there is to it, so let's get started!"
msgstr "To je vše, co k tomu je. Takže začněme!"
#: templates/zerver/tutorial_finale.html:13
msgid "Get started"
msgstr "Začínáme"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5
msgid "Unknown email unsubscribe request"
msgstr "Požadavek na zrušení odběru od neznámé adresy elektronické pošty"
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n"
"recognize the URL."
msgstr "Ahoj, vy tam! Zdá se, že jste se pokusil o zrušení odběru něčeho,\nčehož adresa (URL) nebyla rozpoznána."
#: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"Please double-check that you have the full URL and try again, or <a "
"href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip"
"%%20e-"
"mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">email"
" us</a> and we'll get this squared away!"
msgstr "Dvakrát, prosím, ověřte, že máte celou adresu (URL), a zkuste to znovu, or <a href=\"mailto:%(zulip_admin)s?Subject=Unsubscribe%%20me%%2C%%20please!&Body=Hi%%20there!%%0A%%0AI%%20clicked%%20this%%20unsubscribe%%20link%%20in%%20a%%20Zulip%%20e-mail%%2C%%20but%%20it%%20took%%20me%%20to%%20an%%20error%%20page%%3A%%0A%%0A_____________%%0A%%0APlease%%20unsubscribe%%20me.%%0A%%0AThanks%%2C%%0A_____________%%0A\">napište nám</a> a my to urovnáme!"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5
msgid "Email settings updated"
msgstr "Nastavení elektronické pošty aktualizováno"
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7
#, python-format
msgid ""
"We've updated your email subscription settings, and you won't get "
"%(subscription_type)s emails anymore."
msgstr "Aktualizovali jsme vaše nastavení odběru elektronických dopisů, a vy tak už nebudete dostávat elektronické dopisy %(subscription_type)s."
#: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9
#, python-format
msgid ""
2016-10-12 18:58:16 +02:00
"To undo this change or review your other subscription settings, please visit"
" your <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">Zulip Settings page</a>."
msgstr "Pro vrácení této změny zpět nebo přezkoumání nastavení vašich dalších odběrů navštivte, prosím svoji <a href=\"%(realm_uri)s/#settings\">stránku s nastavením Zulipu</a>."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1
msgid "Welcome! We think you'll like it here."
msgstr "Vítejte! Myslíme si, že se vám tu bude líbit."
#: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5
msgid ""
"\n"
" <p>Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.</p>\n"
" <h3>Accept the Zulip terms of service</h3>\n"
" "
msgstr "\n <p>Vaše organizace byla převedena z zulip.com na zulipchat.com! Nová služba, ten samý úžasný rozhovor. Musíte už udělat jen jednu věc.</p>\n <h3>Přijmout podmínky užití Zulipu</h3>\n "
#: zerver/decorator.py:127 zerver/lib/emoji.py:32 zerver/views/invite.py:27
msgid "Must be a realm administrator"
msgstr "Musí být oblastním správcem"
#: zerver/decorator.py:190
#, python-format
msgid "Invalid user: %s"
msgstr "Neplatný uživatel: %s"
#: zerver/decorator.py:195
#, python-format
msgid "Invalid Zulip server: %s"
msgstr "Neplatný server Zulip: %s"
#: zerver/decorator.py:199
#, python-format
msgid ""
"Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'"
msgstr "Nesprávná délka klíče API (klíče mají být dlouhé 32 znaků) pro roli '%s'"
#: zerver/decorator.py:202
#, python-format
msgid "Invalid API key for role '%s'"
msgstr "Neplatný klíč API pro roli '%s'"
#: zerver/decorator.py:208
msgid "This API key only works on the root subdomain"
msgstr "Tento klíč API pracuje jen na kořenové (root) poddoméně"
#: zerver/decorator.py:213 zerver/decorator.py:249 zerver/decorator.py:510
msgid "Account not active"
msgstr "Účet nečinný"
#: zerver/decorator.py:215
msgid "Account is not valid to post webhook messages"
msgstr "Účet není platný na posílání zpráv měnících chování internetových stránek"
#: zerver/decorator.py:218 zerver/decorator.py:251 zerver/decorator.py:512
msgid "Realm for account has been deactivated"
msgstr "Oblast pro účet byla vypnuta"
#: zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:255 zerver/decorator.py:522
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Account is not associated with this subdomain"
msgstr "Účet není spojen s touto poddoménou"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/decorator.py:247
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neplatný klíč API"
#: zerver/decorator.py:365
msgid "This endpoint does not accept bot requests."
msgstr "Tento koncový bod nepřijímá požadavky robotů."
#: zerver/decorator.py:444
msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication."
msgstr "Tento koncový bod vyžaduje základní ověření HTTP."
#: zerver/decorator.py:447
msgid "Invalid authorization header for basic auth"
msgstr "Neplatná oprávňující hlavička pro základní ověření"
#: zerver/decorator.py:507
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen"
#: zerver/decorator.py:514
msgid "Webhook bots can only access webhooks"
msgstr "Roboti zabývající se měněním chování internetových stránek mohou přistupovat pouze k měnění chování internetových stránek"
#: zerver/decorator.py:587
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: zerver/forms.py:79
msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater."
msgstr "Poddomény musí mít délku 3 nebo větší."
#: zerver/forms.py:80
msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'."
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:81
msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Poddoména může mít jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:82
msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Poddoména je nedostupná. Vyberte, prosím, jinou."
#: zerver/forms.py:85
msgid "Short name needs at least 3 characters."
msgstr "Krátký název potřebuje alespoň 3 znaky."
#: zerver/forms.py:86
msgid "Short name cannot start or end with a '-'."
msgstr "Krátký název nemůže začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/forms.py:87
msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s."
msgstr "Krátký název může mít jen malá písmena, čísla a '-'."
#: zerver/forms.py:88
msgid "Short name unavailable. Please choose a different one."
msgstr "Krátký název je nedostupný. Vyberte, prosím, jiný."
#: zerver/forms.py:130
#, python-brace-format
msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist."
msgstr "Organizace, ke které se pokoušíte pomocí {email} připojit, neexistuje."
#: zerver/forms.py:134
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, does not correspond to any existing "
"organization."
msgstr "Vaše adresa elektronické pošty, {email}, neodpovídá žádné stávající organizaci."
#: zerver/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid ""
"Please request an invite for {email} from the organization administrator."
msgstr "Požádejte, prosím, o pozvání pro {email} od správce organizace."
#: zerver/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed "
"to register for accounts in this organization."
msgstr "Vaše adresa elektronické pošty, {email}, není ani v jedné z domén, jež jsou povoleny pro přihlášení účtu v této organizaci."
#: zerver/forms.py:157
msgid "Please use your real email address."
msgstr "Použijte, prosím, vaši skutečnou adresu elektronické pošty."
#: zerver/forms.py:275
msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses."
msgstr "Přidejte až 10 čárkou oddělených adres elektronické pošty."
#: zerver/forms.py:281
msgid "Please enter at most 10 emails."
msgstr "Zadejte, prosím, ne více než 10 adres elektronické pošty."
#: zerver/lib/actions.py:697
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Unable to render message"
msgstr "Nelze zpracovat zprávu"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/lib/actions.py:1009
msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)"
msgstr "Chybí parametr: 'komu' (příjemce)"
#: zerver/lib/actions.py:1011
msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)"
msgstr "Neplatná hodnota 'op' (měla by být spustit nebo zastavit)"
#: zerver/lib/actions.py:1025
#, python-format
msgid "Welcome to #**%s**."
msgstr "Vítejte v #**%s**."
#: zerver/lib/actions.py:1028
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: zerver/lib/actions.py:1037
msgid "hello"
msgstr "Lodi ahóooj"
#: zerver/lib/actions.py:1099
#, python-format
msgid "Invalid email '%s'"
msgstr "Neplatný e-mail '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1102
#, python-format
msgid "'%s' is no longer using Zulip."
msgstr "'%s' už Zulip nepoužívá."
#: zerver/lib/actions.py:1110 zerver/lib/actions.py:3332
#: zerver/views/messages.py:879 zerver/views/messages.py:886
#: zerver/views/messages.py:911
msgid "User not authorized for this query"
msgstr "Uživatel není oprávněn položit tuto otázku"
#: zerver/lib/actions.py:1113
msgid "You can't send private messages outside of your organization."
msgstr "Nemůžete posílat soukromé zprávy mimo svoji organizaci."
#: zerver/lib/actions.py:1189 zerver/lib/streams.py:69
#, python-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Neplatný název skupiny '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1191
#, python-format
msgid "Stream name too long (limit: %s characters)"
msgstr "Název skupiny je příliš dlouhý (omezení: %s znaků)"
#: zerver/lib/actions.py:1194
#, python-format
msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters."
msgstr "Název skupiny '%s' obsahuje znaky NULL (0x00)."
#: zerver/lib/actions.py:1260
msgid "Message must have recipients"
msgstr "Zpráva musí mít příjemce"
#: zerver/lib/actions.py:1263
msgid "Message must not be empty"
msgstr "Zpráva nesmí být prázdná"
#: zerver/lib/actions.py:1271
msgid "Cannot send to multiple streams"
msgstr "Nelze poslat více skupinám"
#: zerver/lib/actions.py:1277
msgid "Missing topic"
msgstr "Chybí předmět hovoru"
#: zerver/lib/actions.py:1280 zerver/views/messages.py:1027
msgid "Topic can't be empty"
msgstr "Předmět hovoru nemůže být prázdný"
#: zerver/lib/actions.py:1290
#, python-format
msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist"
msgstr "Skupina '%(stream_name)s' neexistuje"
#: zerver/lib/actions.py:1312
#, python-format
msgid "Not authorized to send to stream '%s'"
msgstr "Nejste oprávněn posílat skupině '%s'"
#: zerver/lib/actions.py:1324
msgid "Invalid message type"
msgstr "Neplatný typ zprávy"
#: zerver/lib/actions.py:1485
msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm"
msgstr "Nemůžete dostat odběratele pro veřejné skupiny v této oblasti"
#: zerver/lib/actions.py:1488
msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream"
msgstr "Nelze získat odběratele pro skupinu pouze pro zvané"
#: zerver/lib/actions.py:2043 zerver/views/users.py:70
#: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:166
#: zerver/views/users.py:224
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: zerver/lib/actions.py:2574 zerver/lib/actions.py:2576
#: zerver/lib/message.py:268 zerver/lib/message.py:279
#: zerver/lib/message.py:284 zerver/lib/message.py:288
msgid "Invalid message(s)"
msgstr "Neplatná zpráva(y)"
#: zerver/lib/actions.py:3079
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
#: zerver/lib/actions.py:3082
msgid "Outside your domain."
msgstr "Mimo vaši doménu."
#: zerver/lib/actions.py:3097
msgid "Already has an account."
msgstr "Již má účet."
#: zerver/lib/actions.py:3124
msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations."
msgstr "Nebyla potvrzena platnost některých adres elektronické pošty, takže nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/lib/actions.py:3130
msgid "We weren't able to invite anyone."
msgstr "Nebylo možné pozvat všechny."
#: zerver/lib/actions.py:3151
msgid ""
"Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an "
"invitation. We did send invitations to everyone else!"
msgstr "Některé z těch adres již používají Zulip, takže jsme jim neposlali pozvánku. Pozvánka byla odeslána všem ostatním!"
#: zerver/lib/attachments.py:23
msgid "Invalid attachment"
msgstr "Neplatná příloha"
#: zerver/lib/domains.py:10
msgid "Domain can't be empty."
msgstr "Doména nemůže být prázdná."
#: zerver/lib/domains.py:12
msgid "Domain must have at least one dot (.)"
msgstr "Doména musí mít alespoň jednu tečku (.)"
#: zerver/lib/domains.py:14
msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)"
msgstr "Doména nemůže začínat nebo končit tečkou (.)"
#: zerver/lib/domains.py:17
msgid "Consecutive '.' are not allowed."
msgstr "Po sobě jdoucí '.' nejsou povoleny."
#: zerver/lib/domains.py:19
msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'."
msgstr "Poddomény nemohou začínat nebo končit na '-'."
#: zerver/lib/domains.py:21
msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s."
msgstr "Doména může mít jen malá písmena, čísla, '.' a '-'."
#: zerver/lib/emoji.py:21
#, python-format
msgid "Emoji '%s' does not exist"
msgstr "Obličej '%s' neexistuje"
#: zerver/lib/emoji.py:44
msgid "Must be a realm administrator or emoji author"
msgstr "Musí být oblastním správcem nebo tvůrcem obličeje"
#: zerver/lib/emoji.py:50 zerver/models.py:404
msgid "Invalid characters in emoji name"
msgstr "Neplatný znak v názvu obličeje"
#: zerver/lib/error_notify.py:133
msgid "Invalid type parameter"
msgstr "Neplatný parametr typu"
#: zerver/lib/events.py:493
msgid "Could not allocate event queue"
msgstr "Nepodařilo se přidělit zařazení událostí"
#: zerver/lib/narrow.py:12
#, python-format
msgid "Operator %s not supported."
msgstr "Operátor %s nepodporován."
#: zerver/lib/outgoing_webhook.py:71
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: zerver/lib/push_notifications.py:448 zilencer/views.py:71
msgid "Token does not exist"
msgstr "Symbol neexistuje"
#: zerver/lib/push_notifications.py:480 zerver/lib/push_notifications.py:485
#: zerver/lib/push_notifications.py:488
msgid "Error received from push notification bouncer"
msgstr "Od Push-oznamovacího-odražeče přijata chyba"
#: zerver/lib/request.py:28
#, python-format
msgid "Missing '%s' argument"
msgstr "Chybí argument '%s'"
#: zerver/lib/request.py:37
#, python-format
msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s"
msgstr "Špatná hodnota pro '%(var_name)s': %(value)s"
#: zerver/lib/request.py:127
msgid "Malformed JSON"
msgstr "Špatně utvořený JSON"
#: zerver/lib/request.py:132
msgid "Invalid argument type"
msgstr "Neplatný typ argumentu"
#: zerver/lib/request.py:158
#, python-format
msgid "argument \"%s\" is not valid json."
msgstr "argument \"%s\" není platný json."
#: zerver/lib/rest.py:111 zerver/lib/rest.py:114
msgid "Not logged in: API authentication or user session required"
msgstr "Nepřihlášen: požadováno ověření API nebo sezení uživatele"
#: zerver/lib/streams.py:49
msgid "Invalid stream id"
msgstr "Neplatné ID skupiny"
#: zerver/lib/streams.py:63
#, python-format
msgid "Stream name '%s' is already taken"
msgstr "Název skupiny '%s' je již zabrán"
#: zerver/lib/streams.py:147
msgid "User cannot create streams."
msgstr "Uživatel nemůže vytvářet skupiny."
#: zerver/lib/streams.py:149
#, python-format
msgid "Stream(s) (%s) do not exist"
msgstr "Skupina(y) (%s) neexistuje(í)"
#: zerver/lib/upload.py:112
msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height."
msgstr "Kreslený pohybující se obličej nemůže být větší než 64 obrazových bodů ne šířku nebo na výšku."
#: zerver/lib/users.py:14
msgid "Name too long!"
msgstr "Název je příliš dlouhý!"
#: zerver/lib/users.py:16
msgid "Name too short!"
msgstr "Název je příliš krátký!"
#: zerver/lib/users.py:18
msgid "Invalid characters in name!"
msgstr "Neplatné znaky v názvu!"
#: zerver/lib/validator.py:42
#, python-format
msgid "%s is not a string"
msgstr "%s není řetězec"
#: zerver/lib/validator.py:49
#, python-brace-format
msgid "{var_name} is longer than {max_length}."
msgstr "{var_name} je delší než {max_length}."
#: zerver/lib/validator.py:56
#, python-format
msgid "%s is not an integer"
msgstr "%s není celé číslo"
#: zerver/lib/validator.py:62
#, python-format
msgid "%s is not a float"
msgstr "%s není plovoucí"
#: zerver/lib/validator.py:68
#, python-format
msgid "%s is not a boolean"
msgstr "%s není booleánská hodnota"
#: zerver/lib/validator.py:86
#, python-format
msgid "%s is not a list"
msgstr "%s není seznam"
#: zerver/lib/validator.py:89
#, python-format
msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items"
msgstr "%(container)s má mít přesně %(length)s položek"
#: zerver/lib/validator.py:107
#, python-format
msgid "%s is not a dict"
msgstr "%s není slovník"
#: zerver/lib/validator.py:111
#, python-format
msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s"
msgstr "%(key_name)s klíč chybí v %(var_name)s"
#: zerver/lib/validator.py:121
#, python-format
msgid "Unexpected arguments: %s"
msgstr "Neočekávané argumenty: %s"
#: zerver/lib/validator.py:145
#, python-format
msgid "%s is not an allowed_type"
msgstr "%s není povolený typ"
#: zerver/lib/validator.py:153
#, python-format
msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)"
msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s je chbná)"
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:60
#: zerver/views/realm_domains.py:35
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization."
msgstr "Doména %(domain)s patří jiné organizaci."
#: zerver/management/commands/realm_domain.py:66
#: zerver/views/realm_domains.py:33
#, python-format
msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization."
msgstr "The domain %(domain)s je již částí vaší organizace."
#: zerver/middleware.py:296
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní serverová chyba"
#: zerver/middleware.py:314
#, python-format
msgid "CSRF Error: %s"
msgstr "Chyba CSRF: %s"
#: zerver/middleware.py:338
msgid "API usage exceeded rate limit"
msgstr "Míra používání API překročila omezení"
#: zerver/models.py:665
msgid "Apple style"
msgstr "Použít vzhled"
#: zerver/models.py:666
msgid "Emoji One style"
msgstr "Vzhled obličej 1"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/models.py:667
msgid "Google style"
msgstr "Vzhled Google"
#: zerver/models.py:668
msgid "Twitter style"
msgstr "Vzhled Twitter"
#: zerver/tornado/event_queue.py:510
msgid "Missing 'queue_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'queue_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:513
msgid "Missing 'last_event_id' argument"
msgstr "Chybí argument 'last_event_id'"
#: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/views.py:33
#, python-format
msgid "Bad event queue id: %s"
msgstr "Špatné ID zařazení události: %s"
#: zerver/tornado/event_queue.py:518
msgid "You are not authorized to get events from this queue"
msgstr "Nejste oprávněn dostávat události z této řady"
#: zerver/tornado/views.py:35
msgid "You are not authorized to access this queue"
msgstr "Nejste oprávněn přistupovat k této řadě"
#: zerver/views/auth.py:141
msgid "No REMOTE_USER set."
msgstr "Nenastaven žádný VZDÁLENÝ_UŽIVATEL."
#: zerver/views/auth.py:159
msgid "Auth key for this subdomain not found."
msgstr "Klíč s oprávněním pro tuto poddoménu nenalezen."
#: zerver/views/auth.py:166
msgid "No JSON web token passed in request"
msgstr "V žádosti neprošel žádný webový symbol JSON"
#: zerver/views/auth.py:168
msgid "Bad JSON web token"
msgstr "Špatný webový symbol JSON"
#: zerver/views/auth.py:172
msgid "No user specified in JSON web token claims"
msgstr "Žádné uživatelsky stanovené žádosti ve webovém symbolu JSON"
#: zerver/views/auth.py:175
msgid "No realm specified in JSON web token claims"
msgstr "Žádné oblastně stanovené žádosti ve webovém symbolu JSON"
#: zerver/views/auth.py:190
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Wrong subdomain"
msgstr "Špatná poddoména"
#: zerver/views/auth.py:226
msgid "Invalid OTP"
msgstr "Neplatný OTP"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/auth.py:486 zerver/views/auth.py:514
msgid "Dev environment not enabled."
msgstr "Vývojové prostředí nepovoleno."
#: zerver/views/auth.py:499 zerver/views/auth.py:543
msgid "Your realm has been deactivated."
msgstr "Vaše oblast byla vypnuta."
#: zerver/views/auth.py:502 zerver/views/auth.py:540
msgid "Your account has been disabled."
msgstr "Váš účet byl zakázán."
#: zerver/views/auth.py:505
msgid "This user is not registered."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován."
#: zerver/views/auth.py:546
msgid "Password auth is disabled in your team."
msgstr "Ověření hesla je ve vaší skupině zakázáno."
#: zerver/views/auth.py:551
msgid "This user is not registered; do so from a browser."
msgstr "Tento uživatel není zaregistrován; dělá z prohlížeče."
#: zerver/views/auth.py:553 zerver/views/auth.py:619
msgid "Your username or password is incorrect."
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo nejsou správné."
#: zerver/views/auth.py:567
msgid "Invalid subdomain"
msgstr "Neplatná poddoména"
#: zerver/views/auth.py:573
msgid "Subdomain required"
msgstr "Požadována poddoména"
#: zerver/views/auth.py:626
msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured"
msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID není nastaven"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:33
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:66
msgid "Name cannot be blank."
msgstr "Název nemůže být prázdný."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:36
msgid "Invalid field type."
msgstr "Neplatný typ souboru."
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:46
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:77
msgid "A field with that name already exists."
msgstr "Pole s tímto názvem již existuje"
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:54
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:72
#: zerver/views/custom_profile_fields.py:91
#, python-brace-format
msgid "Field id {id} not found."
msgstr "ID pole {id} nenalezeno."
#: zerver/views/hotspots.py:15
#, python-format
msgid "Unknown hotspot: %s"
msgstr "Neznámý aktivní bod: %s"
#: zerver/views/invite.py:29
msgid "You must specify at least one email address."
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu adresu elektronické pošty."
#: zerver/views/invite.py:37
msgid "You must specify at least one stream for invitees to join."
msgstr "Musíte stanovit alespoň jednu skupinu, ke které se mohou pozvaní připojit."
#: zerver/views/invite.py:50
#, python-format
msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent."
msgstr "Skupina neexistuje: %s. Nebyly odeslány žádné pozvánky."
#: zerver/views/invite.py:76
msgid "No email address specified"
msgstr "Nestanovena žádná adresa elektronické pošty"
#: zerver/views/invite.py:78
msgid "Insufficient invites"
msgstr "Nedostatečné pozvánky"
#: zerver/views/messages.py:71
msgid "Invalid narrow operator: {}"
msgstr "Neplatný zužující operátor: }"
#: zerver/views/messages.py:753
#, python-format
msgid "No such stream '%s'"
msgstr "Žádná taková skupina '%s'"
#: zerver/views/messages.py:760
#, python-format
msgid "No such topic '%s'"
msgstr "Žádný takový předmět hovoru '%s'"
#: zerver/views/messages.py:889
#, python-format
msgid "Unknown realm %s"
msgstr "Neznámá oblast %s"
#: zerver/views/messages.py:909
msgid "Missing sender"
msgstr "Chybí odesílatel"
#: zerver/views/messages.py:915
msgid "Invalid mirrored message"
msgstr "Neplatná zrcadlená zpráva"
#: zerver/views/messages.py:917
msgid "Invalid mirrored realm"
msgstr "Neplatná zrcadlená oblast"
#: zerver/views/messages.py:920
msgid "IRC stream names must start with #"
msgstr "Názvy skupiny IRC musí začínaz #"
#: zerver/views/messages.py:994
msgid "Your organization has turned off message editing"
msgstr "Vaše organizace vypnula upravování zpráv"
#: zerver/views/messages.py:1009 zerver/views/messages.py:1080
msgid "You don't have permission to edit this message"
msgstr "Nemáte oprávnění k upravení této zprávy"
#: zerver/views/messages.py:1020
msgid "The time limit for editing this message has past"
msgstr "Časová lhůta určená k upravení této zprávy uběhla"
#: zerver/views/messages.py:1023
msgid "Nothing to change"
msgstr "Nic k měnění"
#: zerver/views/muting.py:31
msgid "Topic already muted"
msgstr "Předmět hovoru již utlumen"
#: zerver/views/muting.py:35
msgid "Topic is not there in the muted_topics list"
msgstr "Předmět hovoru není v seznamu utlumených předmětů hovoru"
#: zerver/views/pointer.py:30
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Invalid message ID"
msgstr "Neplatné ID zprávy"
#: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33
#: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80
#: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:163
#: zerver/views/users.py:221
msgid "No such user"
msgstr "Žádný takový uživatel"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/views/presence.py:35
msgid "Presence is not supported for bot users."
msgstr "Účast není podporována pro robotické uživatele."
#: zerver/views/presence.py:39
#, python-format
msgid "No presence data for %s"
msgstr "Žádné údaje o účasti pro %s"
#: zerver/views/presence.py:60
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Neplatný stav: %s"
#: zerver/views/push_notifications.py:22 zilencer/views.py:29
msgid "Empty or invalid length token"
msgstr "Prázdný nebo neplatný symbol délky"
#: zerver/views/reactions.py:31
msgid "Reaction already exists"
msgstr "Odpověď již existuje"
#: zerver/views/reactions.py:62
msgid "Reaction does not exist"
msgstr "Odpověď neexistuje"
#: zerver/views/realm.py:45 zerver/views/user_settings.py:159
#, python-format
msgid "Invalid language '%s'"
msgstr "Neplatný jazyk '%s'"
#: zerver/views/realm.py:47
msgid "Realm description is too long."
msgstr "Popis oblasti je příliš dlouhý."
#: zerver/views/realm.py:49
msgid "At least one authentication method must be enabled."
msgstr "Musí být povolen alespoň jeden ověřovací postup."
#: zerver/views/realm_domains.py:31
msgid "Invalid domain: {}"
msgstr "Neplatná doména: {}"
#: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58
#, python-format
msgid "No entry found for domain %(domain)s."
msgstr "Nebyl nalezen žádný záznam pro doménu %(domain)s."
#: zerver/views/realm_emoji.py:32
msgid "You must upload exactly one file."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden soubor."
#: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23
#: zerver/views/upload.py:66 zerver/views/user_settings.py:220
#, python-format
msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB"
msgstr "Nahraný soubor je větší než povolených %s MB"
#: zerver/views/realm_filters.py:46
msgid "Filter not found"
msgstr "Filtr nenalezen"
#: zerver/views/realm_icon.py:19
msgid "You must upload exactly one icon."
msgstr "Musíte nahrát přesně jednu ikonu."
#: zerver/views/registration.py:328
msgid "New organization creation disabled."
msgstr "Vytvoření nové organizace zakázáno."
#: zerver/views/registration.py:331
msgid "The organization creation link has expired or is not valid."
msgstr "Odkaz na vytvoření organizace vypršel nebo není platný."
#: zerver/views/streams.py:97
msgid "Stream already has that name!"
msgstr "Skupina již má ten název!"
#: zerver/views/streams.py:119
msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"."
msgstr "Nic udělání. Stanovte alespoň jedno z \"přidat\" nebo \"smazat\"."
#: zerver/views/streams.py:159
msgid "This action requires administrative rights"
msgstr "Tato činnost vyžaduje oprávnění správce"
#: zerver/views/streams.py:172
msgid "Cannot administer invite-only streams this way"
msgstr "Tímto způsobem spravovat skupiny pouze pro pozvané nelze"
#: zerver/views/streams.py:248
#, python-format
msgid "Unable to access stream (%s)."
msgstr "Nelze přistupovat ke skupině (%s)."
#: zerver/views/streams.py:254
msgid ""
"You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams."
msgstr "Do skupin pouze pro pozvané můžete pozvat jen jiné uživatele zrcadlení Zephyr."
#: zerver/views/streams.py:452
#, python-format
msgid "Unknown subscription property: %s"
msgstr "Neznámé vlastnictví odběru: %s"
#: zerver/views/streams.py:456
#, python-format
msgid "Not subscribed to stream id %d"
msgstr "Neodebírá ID skupiny %d"
#: zerver/views/tutorial.py:30
msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message"
msgstr "Do tutorial_send_message prošla špatná data"
#: zerver/views/upload.py:43
msgid "<p>File not found.</p>"
msgstr "<p>Soubor nenalezen.</p>"
#: zerver/views/upload.py:45
msgid "<p>You are not authorized to view this file.</p>"
msgstr "<p>Nejste oprávněn podívat se na tento soubor.</p>"
#: zerver/views/upload.py:59
msgid "You must specify a file to upload"
msgstr "Musíte stanovit soubor k nahrání"
#: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198
#: zerver/views/users.py:255
msgid "You may only upload one file at a time"
msgstr "Najednou můžete nahrát pouze jeden soubor"
#: zerver/views/upload.py:69
msgid "Upload would exceed your maximum quota."
msgstr "Nahrání by překročilo pro vás stanovený objem."
#: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128
msgid "Email address changes are disabled in this organization."
msgstr "Změny adresy elektronické pošty jsou v této organizaci zakázány."
#: zerver/views/user_settings.py:101
msgid "No new data supplied"
msgstr "Neposkytnuty žádné další údaje"
#: zerver/views/user_settings.py:105
msgid "New password must match confirmation password!"
msgstr "Nové heslo se musí shodovat s potvrzujícím heslem!"
#: zerver/views/user_settings.py:107
msgid "Wrong password!"
msgstr "Chybné heslo!"
#: zerver/views/user_settings.py:134
msgid "Check your email for a confirmation link."
msgstr "Podívejte se do svojí poštovní schránky, zda v ní není potvrzovací odkaz."
#: zerver/views/user_settings.py:163
#, python-format
msgid "Invalid timezone '%s'"
msgstr "Neplatné časové pásmo '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:167
#, python-format
msgid "Invalid emojiset '%s'"
msgstr "Neplatná obličejová sada '%s'"
#: zerver/views/user_settings.py:216
msgid "You must upload exactly one avatar."
msgstr "Musíte nahrát přesně jeden obrázek zastupující uživatele."
#: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48
msgid "Cannot deactivate the only organization administrator"
msgstr "Nelze vypnout jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64
msgid "No such bot"
msgstr "Žádný takový robot"
#: zerver/views/users.py:103
msgid "Cannot remove the only organization administrator"
msgstr "Nelze odstranit jediného správce organizace"
#: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340
msgid "Bad name or username"
msgstr "Špatný název nebo uživatelské jméno"
#: zerver/views/users.py:248
msgid "Username already in use"
msgstr "Uživatelské jméno se již používá"
#: zerver/views/users.py:347
#, python-format
msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'"
msgstr "E-mail '%(email)s' nepovolen pro oblast '%(realm)s'"
#: zerver/views/users.py:352
#, python-format
msgid "Email '%s' already in use"
msgstr "E-mail '%s' se již používá"
#: zerver/views/zephyr.py:33
msgid "Could not find Kerberos credential"
msgstr "Nepodařilo se najít přihlašovací údaje pro Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:35
msgid "Webathena login not enabled"
msgstr "Přihlášení k Webathena nepovoleno"
#: zerver/views/zephyr.py:45
msgid "Invalid Kerberos cache"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť Kerberos"
#: zerver/views/zephyr.py:56
msgid "We were unable to setup mirroring for you"
msgstr "Nejsme pro vás schopni nastavit zrcadlení"
#: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64
#: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41
#: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102
#: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61
#: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29
#: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26
#: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28
msgid "Missing key {} in JSON"
msgstr "V JSON chybí klíč {}"
#: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23
msgid "Missing 'text' argument in JSON"
msgstr "V JSON chybí argument 'text'"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36
#: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54
#, python-format
msgid "Missing key %s in JSON"
msgstr "V JSON chybí klíč %s"
#: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140
#, python-format
msgid "Malformed event %s"
msgstr "Špatně utvořená událost %s"
#: zerver/webhooks/gogs/view.py:100
msgid "Invalid event \"{}\" in request headers"
msgstr "Neplatná událost \"{}\" v hlavičkách žádostí"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20
msgid "Subject can't be empty"
msgstr "Předmět nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22
msgid "Content can't be empty"
msgstr "Obsah nemůže být prázdný"
#: zerver/webhooks/jira/view.py:264
msgid "Event is not given by JIRA"
msgstr "Událost není dána od JIRA"
#: zerver/webhooks/librato/view.py:172
2016-10-12 18:58:16 +02:00
msgid "Malformed JSON input"
msgstr "Špatně utvořený vstup JSON"
2016-10-12 18:58:16 +02:00
#: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34
msgid "Unknown webhook request"
msgstr "Neznámý požadavek na webový háček"
#: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46
#, python-brace-format
msgid "Unsupported check_type: {check_type}"
msgstr "Nepodporovaný typ kontroly: {check_type}"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171
msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response"
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout data z odpovědi XML Pivotal"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177
msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response"
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout data z odpovědi V5 JSON Pivotal"
#: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180
msgid "Unable to handle Pivotal payload"
msgstr "Nelze zvládnout zatížení Pivotal"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:25
msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1"
msgstr "Chyba: parametr channels_map_to_topics jiný než 0 nebo 1"
#: zerver/webhooks/slack/view.py:31
msgid "Message from Slack"
msgstr "Zpráva od Slack"
#: zerver/webhooks/stripe/view.py:164
msgid "We don't support {} event"
msgstr "Nepodporujeme událost {}"
#: zerver/webhooks/taiga/view.py:258
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"
#: zerver/webhooks/transifex/view.py:25
msgid "Transifex wrong request"
msgstr "Chybný požadavek Transifexu"
#: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27
#: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unsupported action_type: {action_type}"
msgstr "Nepodporovaný typ činnosti: {action_type}"
#: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43
msgid "Unknown WordPress webhook action: "
msgstr "Neznámá činnost webového háčku WordPress:"
#: zilencer/views.py:23
msgid "Must validate with valid Zulip server API key"
msgstr "Musí se osvědčit platnost pomocí platného klíče API serveru Zulip"