2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
# Chinese translation style guide(中文翻译指南)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Note(题记)
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
The language style of Zulip is a little colloquial, while the Chinese
|
|
|
|
|
translation prefers a formal style and also avoids stereotypes. Since
|
|
|
|
|
Zulip is a modern internet application, many Chinese translations are
|
|
|
|
|
borrowed from the popular Web softwares, such as WeiBo, WeChat, QQ
|
|
|
|
|
Mail etc. that most of Chinese users are familiar with.
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
Zulip的文风比较口语化,考虑到大多数中国用户的习惯,翻译时的语言习惯稍
|
|
|
|
|
微正式了一点,但也尽量避免刻板。Zulip是一款时尚的互联网应用,翻译时也
|
|
|
|
|
借鉴了中国用户熟悉的微博、微信、QQ邮箱等软件的用语习惯,以期贴近用户。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Terms(术语)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Message - **消息**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
"Message" can be literally translated as "消息" and "信息", both
|
|
|
|
|
OK. Here "消息" is chosen for translation. For example, "Stream
|
|
|
|
|
Message" is translated as "频道消息", while "Private Message" is
|
|
|
|
|
translated as "私信". The domestic WeiBo, WeChat also keep in line
|
|
|
|
|
with the habit. "Starred Message" is similar to "Star Mail (星标邮件)"
|
|
|
|
|
feature in QQ Mail, so it is translated into "星标消息".
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
Message可直译为“消息”、“信息”等,两者皆可,这里统一选用“消息”。例如,
|
|
|
|
|
“Stream Message”译作“频道消息”;但“Private Message”又译为“私信",与国
|
|
|
|
|
内微博、微信的使用习惯保持一致。“Starred Message”类似于QQ邮箱中的“星标
|
|
|
|
|
邮件”功能,这里也借鉴翻译为“星标消息”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Realm - **社区**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
In Chinese "Realm" is literally translated as "域(domain)", "王国
|
|
|
|
|
(Kingdom)" and is clearly inappropriate for Zulip. "Realm" in Zulip
|
|
|
|
|
documents is also interpreted as "Organization". And "Realm" has some
|
|
|
|
|
relation with "domain", e.g. Settings can be done in setting page to
|
|
|
|
|
restrict user login coming from different "domain". Here "Realm" is
|
|
|
|
|
translated as "社区(Community)" temporarily. Another choice is "社群
|
|
|
|
|
(Communities)", which is borrowed from Google+. Recently "团队(Team)"
|
|
|
|
|
is being taken into account for translation, because it seems more
|
|
|
|
|
appropriate and many sentences can be translated much better and
|
|
|
|
|
easier than "社区".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Realm直译为“领域”、“王国”,取直译显然不合适。Zulip中关于“Realm”的解释
|
|
|
|
|
为“组织”或者“机构”(Organization);另外,“Realm”还与“域”(domain)有
|
|
|
|
|
所联系;例如,“设置页”中可以对“Realm”设置限制,仅允许有相同邮件域名的
|
|
|
|
|
用户登录。因此这里选择译为“社区”,可能更接近本义。可选的翻译还有“社群”
|
|
|
|
|
(Google+的习惯)。最近发现,“Realm”译为“团队”似乎更合适。尝试在
|
|
|
|
|
Transifex中将“社区”替换为“团队”后,发现不少地方比以前通顺了许多。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Stream - **频道**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
There were several other optional translations, e.g. "群组(Group)", "
|
|
|
|
|
主题(Subject)", and "栏目(Column)". The "频道(Channel)" is in use now,
|
|
|
|
|
which is inspired by the chat "Channel" in the game Ingress. Since
|
|
|
|
|
"Stream" can be "Created/Deleted" or "Subscribed/Unsubscribed",
|
|
|
|
|
"Stream" can also initiate a "Topic" discussion, the meanings of "频道
|
|
|
|
|
(Channel) are closer to "Stream" than others. Another translation is "
|
|
|
|
|
讨论组", which is a term of QQ, in which it is a temporary chat
|
|
|
|
|
group. However, "讨论组" has one more Chinese character than "频道
|
|
|
|
|
(Channel)".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
曾经使用的翻译有“群组”、“主题”、“版块”,还有“栏目”。现在选择的“频道”灵
|
|
|
|
|
感来源于Ingress游戏中的聊天“Channel”。因为“Stream”可以“新建/删除
|
|
|
|
|
(Create/Delete)”、也可以“订阅/退订(Subscribe/Unsubscribe)”,
|
|
|
|
|
“Stream”内部还可以发起“话题(Topic)讨论。“Stream”还有一个备选方案,就
|
|
|
|
|
是“讨论组”,字多一个,稍微有点啰嗦。主要参考自以前QQ的“讨论组”,在QQ中
|
|
|
|
|
是一种临时的群组。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Topic - **话题**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Invite-Only/Public Stream - **私有/公开频道**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
"Invite-Only Stream" requires users must be invited explicitly to
|
|
|
|
|
subscribe, which assures a high privacy. Other users can not perceive
|
|
|
|
|
the presence of such streams. Since literal translation is hard to
|
|
|
|
|
read, it is translated sense to sense as "私有频道(Private Stream)"。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
“Invite-Only Stream”是需要频道内部用户邀请才能订阅的频道;“Invite-Only
|
|
|
|
|
Stream”具有非常好的私密性,用户在没有订阅时是不能感知这类频道的存在的。
|
|
|
|
|
直译读起来有点拗口,因此选择译为“私有频道”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Bot - **机器人**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Integration - **应用整合**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
"Integration" is literally translated as "集成" or "整合". It means
|
|
|
|
|
integrating Zulip production with other applications and services. For
|
|
|
|
|
integrity in Chinese expression, it is translated as "应用整合
|
|
|
|
|
(Application Integration)".
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
“Integration”原意为“集成”与“整合”,这里表示将其它的应用或者服务与Zulip
|
|
|
|
|
实现整合。为表达意思完整,补充翻译为“应用整合”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Notification - **通知**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Alert Word - **提示词**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Phrases(习惯用语)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Subscribe/Unsubscribe - **订阅/退订**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
The perfect tense subscribed/unsubscribed is translated as "已订阅/已
|
|
|
|
|
退订". Sometimes "Join" is used to express the same meanings as
|
|
|
|
|
"Subscribe", also be translated as "订阅(Subscribe)".
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
完成时态译为“已订阅(Subscribed)”和“已退订(Unsubscribed)”。有时,
|
|
|
|
|
“Join”也会用来表达与“Subscribe”相同的意思,也一并翻译为“订阅”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Narrow to ... - **筛选**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Narrow to" is translated as "筛选(Filter by)" for now, based on two considerations:
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
1. In Chinese, the word "筛选(Filter)" means a way to select according
|
|
|
|
|
to the specific conditions. "Narrow to ..." means "to narrow the
|
|
|
|
|
scope of ...". The two words share the common meanings.
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
2. "筛选" is of a common computer vocabulary and has been well
|
|
|
|
|
accepted by public, e.g. the "Filter(筛选)" feature in Microsoft
|
|
|
|
|
Excel.
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
In addition, in the searching context "Narrow to ..." is not
|
|
|
|
|
translated as "筛选(Filter)" but as "搜索(Search)" because of
|
|
|
|
|
readability considerations.
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
这里暂且翻译为“筛选”。主要有两点考虑:
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
1. 在汉语中,“筛选”表示按照指定条件进行挑选的方式。“Narrow to ...”的含
|
|
|
|
|
义为“使...缩小范围”,两者有一定共通性。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
2. “筛选”也是比较大众化的计算机用语,易于为大家所接受。例如Microsoft
|
|
|
|
|
Excel中的“筛选”功能。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
另外,在搜索功能的语境中,“Narrow to ...”没有翻译为“筛选”,而翻译为“搜
|
|
|
|
|
索”,这是出于可读性的考虑。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Mute/Unmute - **开启/关闭免打扰**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
"Mute" is mostly translated as "静音(Silent)", which is common in TV
|
|
|
|
|
set. Such a translation is not appropriate for Zulip. "开启/关闭免打
|
|
|
|
|
扰(Turn off/on Notification)" is a sense to sense translation, which
|
|
|
|
|
is also borrowed from the WeChat.
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
“Mute”常见的中文翻译为“静音”,在电视设备中常见,用在Zulip中并不太合适。
|
|
|
|
|
这里取意译,与大家常用的微信(WeChat)中“消息免打扰”用语习惯一致。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Deactivate/Reactivate - **禁用/启用(帐户),关闭/激活(社区)**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
When applied to a user account, translated as "禁用/启用
|
|
|
|
|
(Disable/Enable)", for example "Deactivated Users" to "禁用的用户";
|
|
|
|
|
when applied to a realm, translated as "关闭/激活(Close/Open)", for
|
|
|
|
|
example "Your realm has been deactivated." to "您的社区已关闭".
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
当应用于用户帐户时,选择翻译为“禁用/启用”,例如“Deactivated Users”翻译
|
|
|
|
|
为“禁用的用户”;当应用于“社区”(Realm)时,选择翻译为“关闭/激活”,如
|
|
|
|
|
“Your realm has been deactivated.”翻译为“您的社区已关闭”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Invalid - **不正确**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
"Invalid" is mainly used in exception information, which is uncommon
|
|
|
|
|
for general users. Other translations "错误(Error)", "非法(Illegal)",
|
|
|
|
|
"不合法(Invalid)" are all ok. Generally it is translated as "不正确
|
|
|
|
|
(Incorrect)" for consistency. For example, "Invalid API key" is
|
|
|
|
|
translated as "API码不正确".
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
“Invalid”大部分用于一些异常信息,这些信息普通用户应该很少见到。可选翻
|
|
|
|
|
译有“错误”、“非法”、“不合法”;为保持一致的习惯,这里统一翻译为“不正确”。
|
|
|
|
|
例如“Invalid API key”翻译为“API码不正确”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* I want - **开启**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
Mainly used in the settings page, literally translated as "I want to
|
|
|
|
|
...", which is colloquial and inappropriate in Chinese expression. It
|
|
|
|
|
is translated sense to sense as "开启(Turn on some options)".
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
主要出现在设置页面(Setting Page)中,直译为“我想...”、“我要...”。取直
|
|
|
|
|
译过于口语化,并不合乎中文的使用习惯。因此这里取意译,翻译为“开启(某
|
|
|
|
|
某功能选项)”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* User/People/Person - **用户**
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All translated as "用户(User)".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
统一翻译为“用户”。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Others(其它)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* You/Your - **您/您的**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
It is translated as 您/您的(You/Your) rather than "你/你的(You/Your)",
|
|
|
|
|
so as to express respect to user.
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
出于尊重用户的目的,翻译为敬语“您/您的”,而不翻译为“你/你的”。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* We - **我们(或不翻)**
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
"We" is generally translated as the first person "我们(We)", while in
|
|
|
|
|
formal Chinese extensive use of "We" is relatively small. So in many
|
|
|
|
|
times and places it can be ignored not to translate or transforming
|
|
|
|
|
expression. For example, "Still no email? We can resend it" is
|
|
|
|
|
translated as "仍然没有收到邮件?点击重新发送(Still no email? Click to
|
|
|
|
|
resend.)".
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
一般翻译为第一人称“我们”;但也有不少地方选择不翻译,因为在中文使用习惯
|
|
|
|
|
中,不太以自我为中心,大量使用“我们”的情况比较少。因此有时会有下面这样
|
|
|
|
|
翻译:“Still no email? We can resend it” 译为 “仍然没有收到邮件?点击
|
|
|
|
|
重新发送”。
|
2016-12-04 08:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* The Exclamation/Dot - (一般省略)
|
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
The exclamation appears in many places in Zulip. The tone that the
|
|
|
|
|
exclamation expresses should be stronger in Chinese than in
|
|
|
|
|
English. So the exclamation can be just deleted when translating or
|
|
|
|
|
replaced with the dot, unless you are sure to write it. In addition,
|
|
|
|
|
the dot in Chinese (。) often has a bad effect on page layout. It is
|
|
|
|
|
recommended to omit the dot, just leave empty at the end of the
|
|
|
|
|
sentence or paragraph.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
感叹号在Zulip中出现非常多,可能英文中感叹号的语气比中文中略轻一点。在
|
|
|
|
|
中文翻译建议省略大部分的感叹号。另外,句号在中文排版中比较影响美观,因
|
|
|
|
|
此也一般建议省略不翻。句末留空即可。
|