2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
# Spanish Translation Style Guide
|
|
|
|
|
|
|
|
Use formal Spanish for translation:
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Formal "you" (*usted*) instead of informal form *tu*. Software
|
|
|
|
translated to Spanish using the informal "you" form comes off as
|
|
|
|
unprofessional and childish.
|
2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Imperative, active, and continuous verbs, e.g. *manage streams* -
|
|
|
|
*manejar canales*, not *manejo de canales*.
|
2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Not using reflexive *se* e.g. *log out* should be *salir*, not *salirse*.
|
2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
|
2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.
|
2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
|
|
|
of English terms - this can be tricky, try to check how other
|
|
|
|
resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook)
|
|
|
|
to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish.
|
2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate
|
|
|
|
with other Spanish speakers in the community. It's all about making
|
|
|
|
Zulip friendly and usable.
|
2016-11-14 19:36:34 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
## Términos Especiales Usados en Zulip
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* mention - **@mención**
|
|
|
|
* customization - **personalización**
|
|
|
|
* view / filter - **vista**
|
|
|
|
* PM / Private Message - **MP grupal**
|
|
|
|
* Home - **Inicio**: We never use the term "Hogar" (literally home) in Spanish.
|
|
|
|
* message table - **tabla de mensajes**
|
|
|
|
* muting a stream - **silenciar un canal**
|
|
|
|
* narrow - **filtrar**: there's no other word that's common enough in
|
|
|
|
Spanish for "to narrow" except for "filtrar". This is why we'll use
|
|
|
|
"filtrar" for "to narrow" and not for the english Zulip meaning
|
|
|
|
"filter", fo which we'll use "view" instead
|
|
|
|
* pinning - **fijar** (lit. to fixate)
|
|
|
|
* stream - **canal** The use of the literal Spanish word for stream
|
|
|
|
"Flujo" is very confusing and not the correct metaphor for Spanish
|
|
|
|
speaking people. The correct term would be "canal" (channel).
|
|
|
|
* realm - **instancia**: The literal Spanish of realm is "reino",
|
|
|
|
which is not a term that's charged with computer
|
|
|
|
terminology. Instancia es much clearer.
|
|
|
|
|
|
|
|
* **thread** - tema: We use "tema" instead of the Spanish translation
|
|
|
|
for thread "hilo" because, again, "hilo" is not a commonly
|
|
|
|
technical term and would only serve to confuse users.
|