2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
# Polish translation style guide
|
|
|
|
|
|
|
|
Use semi-formal Polish for translation, some specifics:
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Informal "you" (*ty*) instead of more formal approaches (e.g. plural
|
|
|
|
"you" (*wy*), using any formal titles like *Państwo*, *Pan/Pani*).
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Imperative, active and continuous verbs, e.g. *manage streams* -
|
|
|
|
*zarządzaj kanałami*, not *zarządź kanałami*.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Not using reflexive *się*, e.g. *log out* would be simply *wyloguj*,
|
|
|
|
not *wyloguj się*.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* No slang or regional phrases that could be unclear or too informal,
|
|
|
|
e.g. *zajawka*.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Consistent usage of Zulip-specific terms and common verbs for
|
|
|
|
actions, even if it means repeating - this is one of the key aspects
|
|
|
|
of "semi-formal", as synonyms would be often more appropriate in
|
|
|
|
written Polish.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Mindful usage of long words and phrases - it's sometimes hard to
|
|
|
|
translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on
|
|
|
|
the frontend after translating.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
* Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations
|
|
|
|
of English terms - this can be tricky, try to check how other
|
|
|
|
resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook)
|
|
|
|
to decide what wouldn't sound awkward in Polish.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate
|
|
|
|
with other Polish speakers in the community. It's all about making
|
|
|
|
Zulip friendly and usable.
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
## Special terms used in Zulip
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
**customization**: personalizacja, *kastomizacja* could be too awkward
|
|
|
|
and *dostosowanie do potrzeb klienta* is too long
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
**emoji**: emoji, both in singular and plural, *ikona emoji* is a pleonasm
|
|
|
|
|
|
|
|
**filter**: filtr (noun) and filtrowanie (verb)
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
**group PM**: czat grupowy, different from *wiadomość* since the usage
|
|
|
|
of *czat grupowy* seems more common
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
**home**: strona główna
|
|
|
|
|
|
|
|
**me**: me, no translation since it's used as `/me`
|
|
|
|
|
|
|
|
**mention**: mention, translation as *wzmianka* or *wskazanie* wouldn't convey the meaning
|
|
|
|
|
|
|
|
**message table**: lista wiadomości
|
|
|
|
|
|
|
|
**muting a stream**: wyciszenie wątku
|
|
|
|
|
|
|
|
**narrow**: zawężenie (noun) and zawęzić (verb)
|
|
|
|
|
|
|
|
**pinning**: przypięcie (noun) and przypiąć (verb)
|
|
|
|
|
|
|
|
**private message**: prywatna wiadomość
|
|
|
|
|
|
|
|
**PM**: PM, translation could be confusing
|
|
|
|
|
|
|
|
**private stream**: prywatny kanał
|
|
|
|
|
|
|
|
**realm**: domena
|
|
|
|
|
|
|
|
**stream**: kanał, similar to a tv channel - *strumień* sounds a bit artificial
|
|
|
|
|
2017-01-05 23:06:53 +01:00
|
|
|
**subscribing to a stream**: (za)subskrybowanie kanału (noun) and
|
|
|
|
(za)subskrybować kanał (verb), perfective form depending on the
|
|
|
|
context
|
2016-11-27 16:38:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
**topic**: wątek
|
|
|
|
|
|
|
|
**unsubscribing from a stream**: odsubskrybowanie kanału (noun) and odsubskrybować kanał (verb)
|
|
|
|
|
|
|
|
**view**: widok
|
|
|
|
|
|
|
|
**starred message**: oznaczona wiadomość
|